当前位置:首页 > 冰箱 > 文章正文

有哪些广告翻译的案例堪称经典?

编辑:[db:作者] 时间:2024-08-25 05:16:09

而不同的行业和做事工具,它们的营销意义和重点又有不同,如食品饮料的广告会看重口味口感,服装会看重面料舒畅、格局都雅,汽车、电子产品、电信会看重产品的科技含量和时尚等。

有哪些广告翻译的案例堪称经典?

因此译者在翻译前要读懂广告原文,理解其营销意义,做到心中有数,避免翻译失落掉了广告的实质。

下面让我们来看一些经典的广告翻译案例:

The taste is great! 译文: “味道好极了”。
这则广告翻译就刀切斧砍,捉住了原文对咖啡味道的营销宣扬,传达了雀巢咖啡味道好的特点。

Intel Inside( Intel Penti- um),译文: “给电脑一颗奔驰的“芯”,一语双关,既突出了品牌又贴切地表示了奔驰微处理器的强大性能。
”芯“谐音”心“,给电脑安上心灵,把电脑拟人化了,突出了它的智能;”芯“又指电脑的芯片,翻译的恰当好处。

The choice of a new generation,译文: “新一代的选择”。
这句广告翻译属于百事可乐。
长久以来,百事可乐在饮料市场的排名一贯屈居于适口可乐之后。

在两者的口味、品牌形象差别不大的情形下,百事可乐迫切地须要找到一个打破口,可以在竞争中赛过适口可乐。

百事可乐用这句广告翻译词,明确的传达了品牌的定位,把自己定位为新生代的可乐,差异于适口可乐整年纪段的市场定位。

本站所发布的文字与图片素材为非商业目的改编或整理,版权归原作者所有,如侵权或涉及违法,请联系我们删除,如需转载请保留原文地址:http://www.baanla.com/bx/136909.html

XML地图 | 自定链接

Copyright 2005-20203 www.baidu.com 版权所有 | 琼ICP备2023011765号-4 | 统计代码

声明:本站所有内容均只可用于学习参考,信息与图片素材来源于互联网,如内容侵权与违规,请与本站联系,将在三个工作日内处理,联系邮箱:123456789@qq.com