编辑:[db:作者] 时间:2024-08-25 07:52:32
广告的目的是匆匆销产品。因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。
广告英语作为一种运用措辞,因其所具有的分外效用,有别于普通英语而发展成为一种规范化的专用措辞,形成它自己独特的措辞风格和特点。
广告英语的特色
广告,是为了某种特定的须要,通过一定形式的媒介物,公开而广泛地向社会通报信息的一种宣扬手段。广告除了有帮助消费者认识商品的浸染外,还有诱发消费者感情,引起购买希望,促进消费行动的生理功能,遗迹给消费者以美感享受的美学功能。因此,作为英语广告紧张载体的广告英语在努力表示这几种功能的过程中,逐渐形成了自己光鲜的特色:简明易懂,生动形象,诙谐新奇。
广告英语的语法特点
广告常日利用大略句或省略句,既达到节约空间和省钱的目的,也一览无余,给消费者以深刻的印象,因此广告语每每简短博识,例如:
适口可乐的广告:
Coca-cola is it. 还是适口可乐好! 钻戒广告:
A diamond lasts forever.
钻石历久远,一颗永留传.
英语广告写作可概括为一个KISS原则:
\"大众Keep it short and sweet.\"大众
为了缩小与读者的差距,英语广告还常常用疑问句和祈使句创造与读者的亲密感,如:
Who else can guide you to a successful meeting. (Holiday Inn)
中国人向来有着蕴藉,沉稳的传统美德,在塑造广告的时候总会不经意地走上中规中矩的传统路线,显得有些拘谨,放不开,给人留下凝重的整体印象。国外的广告则每每诙谐,风趣,带给人轻松随和的觉得,这大概也由西方人爽朗活泼,激情亲切旷达的性情所决定的.。
大多数中国广告,总习气于牢牢扣住商品的某一特点,然后将这一特点用非常实在,非常直接的办法展现出来,很难超越商品本身,也很难给受众带来接管的轻松与愉悦,例如做茶饮品的广告就会举者产品说:某某茶,经由多少多少环节的精心制作,芳香天然,口感纯洁;做药品广告,就一定要通过推举者把某种药品的功能,疗效逐一说出来;做洗发水就必须依托于乌黑亮丽的长发,做扮装品广告便少不了俊秀迷人的脸蛋。
而国外的精良广告作品一样平常能跳出商品做广告,不拘泥于商品,但又能在准确把握商品的某一个性特色的根本上非常生动,形象地展示商品魅力,能够在不经意之间征服消费者。诙谐诙谐,轻松愉悦,是构成西方广告的主调。能让不雅观众体会到一些广告外的东西,乃至受到心灵的震荡,从而留下长久而深刻的印象。
广告英语的翻译技巧
广告语翻译是一种再创造的过程,译者应只管即便挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习气,易于读者接管。翻译时要在把握功能对等的原则下,把稳一些基本的技巧和方法。
01
直译
译文在符合译入语措辞规范,又不会引起缺点遐想的条件下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。
Look young in only two weeks.
两周之内变年轻
这则化妆品广告使我们想起中国有句关于美容喷鼻香皂的广告词:\"大众今年二十,明年十八\"大众.两者可谓异曲同工.它利用夸年夜手腕,使广告产生了极大的艺术传染力.
02
意译
当中英文的词序,语法构造和修辞手段存在很大差异时,应采取意译.译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化.
The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes. 涵盖统统的篮球鞋
广告中的5个w(Y应作why)原来是指一篇宣布性的新闻应具有的要点,这里指“包括统统要素”的意思。意译比直译更明了。
03
套译
所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的觉得,从而引起共鸣。
随身携带,防患未然;随身携带,有惊无险.
A friend in need is a friend indeed.
这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并利用反复和排比,突出了药品的优点。其英语广告套用英语谚语,运用反复和拟人手腕,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手,这种译法比直译更能引起共鸣。
日本三菱汽车公司向我国市场发卖产品时利用下面广告:“古有千里马,今有三菱车”该广告词奥妙地利用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购买欲。
结束语
综上所述,翻译广告时首先要理解广告自身的特点。以译文是否达到与原文相同的宣扬效果为标准,并且把稳文化背景的差异,选择恰当的翻译技巧,做到措辞自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同受众的生理,进而实现广告的目的。.
来源:网络
北京策马近期开课一览
每周可预约试听,名额有限,先报先得
(点击下方可见清晰大图)
提前报名可早进群早学习
还可免费得到以下福利噢
扫下方任一二维码添加策马老师
理解更多课程资讯及学习操持
有不定期干货福利放送哦
Phoebe
Kevin
Jessie
口译课程 | 2019年策马暑假口译集训,招生启动!
暑假如何实现弯道超车?来策马吧!
早报名早学习,还有干货福利大放送!
笔译课程 | 2019北京策马暑假笔译班开始招生啦!
策马老师带你夯实翻译根本、占领笔译难点,全面拔高笔译水平!
MTI项目 | 2019翻译硕士(MTI)全能高分集训班热招中!
备考MTI无从下手?策马MTI专家带你高效备考,助你一举拿下心仪院校!
新干线 | 策马外洋/港澳名校翻译硕士“新干线”项目再次出发!
策马一站式做事为你全面破解30所天下著名学府的录取基因!
大赛公告 | 2019中华口译大赛(联合国官方支持)一号公告
#联合国官方支持并付与官方证书# 冠亚季军及辅导老师直通联合国系统演习
本站所发布的文字与图片素材为非商业目的改编或整理,版权归原作者所有,如侵权或涉及违法,请联系我们删除,如需转载请保留原文地址:http://www.baanla.com/bx/184788.html
上一篇:日元贬值我在闲鱼上薅日本羊毛
下一篇:返回列表
Copyright 2005-20203 www.baidu.com 版权所有 | 琼ICP备2023011765号-4 | 统计代码
声明:本站所有内容均只可用于学习参考,信息与图片素材来源于互联网,如内容侵权与违规,请与本站联系,将在三个工作日内处理,联系邮箱:123456789@qq.com