当前位置:首页 > 冰箱 > 文章正文

《八方旅人》莎翁风英语晦涩难解 外国玩家吐槽看不懂

编辑:[db:作者] 时间:2024-08-25 07:58:13

美国游戏媒体Polygon宣布了“专八旅人”事宜,炮轰《八方旅人》英文本土化太过艰涩。
在昨天,Polygon 揭橥评论员文章,标题为《<八方旅人>恐怖的中世纪英语让玩家寸步难行,中国玩家乃至为其创作了梗》。

《八方旅人》莎翁风英语晦涩难解 外国玩家吐槽看不懂

文中提到,作为一款供娱乐的电子游戏,英文翻译中过度利用艰涩难懂的中世纪英语,是非常诡异的,特殊是那些没有得到本土化措辞的国家——例如中国玩家只能在茫然中挣扎。
他们说,在中国玩家界,他们乃至将“八方旅人”的“八”(Octo)和专业英语考级的“八级”进行领悟,缔造了“专八旅人”这个梗(Memes)。

由于没有中文版,中国玩家须要阅读纵然英语利用国家都不随意马虎看懂的莎士比亚期间的英语。
毕竟纵然是利用英语的国家,能未必能完备看懂H’aanit篇的每一句话。
他们还指出,部分中国玩家乃至开始半开玩笑般地将玩这款游戏作为学习古代英语的办法。

也便是说中国玩家想要畅玩,不但要有一定的英语根本,还要去理解涉及古代英语的对话片段。
这样比较之下日语彷佛更适宜中国玩家,毕竟日语好歹还有几个汉字,玩家更随意马虎理解一些。
可以说为了《八方旅人》去学习英语的,只有这款游戏的真爱粉才能干得出来。

本站所发布的文字与图片素材为非商业目的改编或整理,版权归原作者所有,如侵权或涉及违法,请联系我们删除,如需转载请保留原文地址:http://www.baanla.com/bx/186695.html

XML地图 | 自定链接

Copyright 2005-20203 www.baidu.com 版权所有 | 琼ICP备2023011765号-4 | 统计代码

声明:本站所有内容均只可用于学习参考,信息与图片素材来源于互联网,如内容侵权与违规,请与本站联系,将在三个工作日内处理,联系邮箱:123456789@qq.com