编辑:[db:作者] 时间:2024-08-25 07:56:41
工厂的几种翻译
提及“工厂”,我们本能的反应,便是factory。其实在英文中,factory只是工厂的某种统称,而在现实中,人们每每会根据详细的情形,来选择更加准确的用词。
常见的关于“工厂”的翻译,大致有plant, manufacturer, mill, foundry等,实际利用中的大致差异,我在这里做一个大略的剖析比拟。
plant:英文阐明是a place where an industrial or manufacturing process takes place,也便是一个用于工业或者生产过程的园地。plant这个词侧重的是“工厂”这个详细的东西。如:We have two plants in China.(我们在中国有两家工厂。)
manufacturer:制造商,强调的是“生产制造”,而不是“贸易批发”等模式。如:We are a manufacturer for patio furniture.(我们是户外家具的制造商。)这里涌现的manufacturer,是相对付trader(贸易商)或distributor(分销商)而言的。犹如上一段的例句,“我们有两家工厂”,这里的“工厂”就只能用plant或factory等词表示,而不可以用manufacturer来表示。
mill:除了表示大家熟知的“磨坊”外,也可以表示“工厂”,但是侧重于“拥有机器设备的工厂”。做手工艺品的工厂,没有什么大型设备,以手工艺为主,那就不属于mill。比如,“造纸厂”,是paper mill; “钢铁厂”,是steel mill; “纺织厂”,是textile mill; “纱厂”,是cotton mill。
foundry:也是表示一种“工厂”,但特指a workshop or factory for casting metal(铸造车间或工厂)。也便是说,foundry作为工厂,仅仅用来表示铸造方面的工厂。比如,iron foundry(铸铁厂)、glass foundry(玻璃厂)。
passport和passbook
这两个词一眼看过去,很随意马虎搞混。passport很大略,是“护照”,单独涌现的时候基本都不会搞错。除此之外,passport还有其余一个含义,便是“路子”。the passport to success,便是“通往成功之路”。那passbook单独涌现是什么意思呢?是不是也会被误以为是“护照”的意思?
实在passbook在国外,如今反而比较少用,一样平常都表示bank statement,也便是“银行对账单”。在西方发达国家,大部分人是没有saving account(储蓄账户)的,他们有cheque account(往来账户)和credit account(信用账户),也便是平时用的debit card(借记卡)和credit card(信用卡),供日常消费利用。
passbook,英文阐明是a booklet issued by a bank to an account holder for recording sums deposited and withdrawn。翻译成中文,便是“为账户所有人记录进出情形的小册子”,即“存折”。如:It's 3∶30 pm now. I have to rush to the bank to get my passbook.(现在都下午3点半了。我得赶紧跑去银行拿回存折了。)
在英国,pass degree,便是我们常说的bachelor's degree,也便是“学士学位”。而pass mark,就不是“学士标注”,而特殊用来表示“及格分数”。由于pass有“通过”的含义,以是pass mark(通过某个规定的分数),自然是及格了
本站所发布的文字与图片素材为非商业目的改编或整理,版权归原作者所有,如侵权或涉及违法,请联系我们删除,如需转载请保留原文地址:http://www.baanla.com/ktwx/186201.html
下一篇:返回列表
Copyright 2005-20203 www.baidu.com 版权所有 | 琼ICP备2023011765号-4 | 统计代码
声明:本站所有内容均只可用于学习参考,信息与图片素材来源于互联网,如内容侵权与违规,请与本站联系,将在三个工作日内处理,联系邮箱:123456789@qq.com