编辑:[db:作者] 时间:2024-08-25 01:53:32
许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。
如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一壁不倒的军旗。
国际品牌在环球范围内营销,一定要超过各类文化障碍,如措辞差异、消费习气差异、宗教差异等。把品牌译为中文必须有巧思。
由于西方国家的文化比较相似,以是某一个国家的品牌比较随意马虎为其他国家所接管。中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。商品经济征象的繁芜,使西方品牌名称的翻译超越了措辞学观点,而上升到文化生理和市场重新定位层面。
麦当劳:蕴含多层意义比如麦当劳,英文名称是“McDonald's”,它是店主人名字的所有格形成。西方人习气以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特迪斯尼公司、福特公司。但是华人常日喜好以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是天下有名的大科学家,也不如迪斯尼,由于迪斯尼成了“卡通天下”的代名词,以是如果老诚笃实地把“McDonald's”译成“麦克唐纳的店”,就过于平淡,而“麦当劳”就非常成功:
一、大致保留了原发音;
二、表示了食品店的性子;
三、蕴涵着“要吃麦就应该劳动”的教诲意义;
四、风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。
适口可乐:绝妙之译
众所周知,“适口可乐”便是“CocaCola”,但是却很少有人追问一句:那是什么意思?原来Coca和Cola是两栽种物的名字,音译为古柯树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、的鼻子或喉咙,还因其愉快性和刺激性而广泛用做毒品)。这样呆板乏味乃至有点恐怖的名字居然被翻译成“适口可乐”,真是CocaCola公司的化腐烂为神奇。“适口可乐”译名的成功之处在于:
一、保留了原文押头韵的响亮发音;
二、完备抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感想熏染和好处上打攻心战,手段高明;
三、这种饮品的味道并非大家喜好,很多人乃至以为它像中药,但它却自称“适口”,而且喝了往后还让人愉快。长于进行自我表扬,谄媚大众。
上述两例是保留原品牌名称发音,而改变原意的成功范例。其他如中国译为“奔驰”,新马译为“马赛地”的名牌汽车,原文“MercedesBenz”是该汽车公司老板爱女的名字,译为“奔驰”是删除了繁芜的Mercedes,简洁而响亮。
“Ikea”译为“宜家”是高招
再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聪明的中译者授予它“宜家”这美好的含义。实际上,Ikea是该品牌的创始人IngvarKamprad和他的农场名Elmtaryd及村落落名Agunnaryd的词首字母组合。
有的品牌名称只进行音译,如“麦斯威尔”咖啡,仅仅是“Maxwell”的发音而已。由于它的诉求工具是白领阶层,尤其是“外向型”白领,因此这个名字是成功的。但如果想让广大华人买账,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡刚进入中国大陆时,听村落里的农人议论:“雀巢”咖啡便是“鸟窝”咖啡。纵然没文化的人也对它产生兴趣,可见名称的戏剧性效果非常有利于提高品牌的有名度。
名牌手机“诺基亚”,芬兰文原名“Nokia”,是厂子所在小镇的名字,很显然,译文比原文更富有高科技感,彷佛还有点“承诺亚洲”的味道。
“福士伟根”跟希特勒有关
有的品牌名称只进行意译。如“福士伟根”(中国称“大众汽车”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是公民大众,Wagen是汽车。
关于“福士伟根”,还有一段鲜为人知的来历:19世纪二三十年代,汽车非常昂贵,只属于少数富人。希特勒上台后,流传宣传要为全体劳动大众制造汽车,汽车的牌子就叫“Volkswagen”,他号召人们每月省下一些钱,建立“汽车存款”,多少年后家家有汽车。可是不久战役爆发,汽车厂忙着造战役机器去了。然而战后大众汽车的品牌名称却保留了下来。
还有一类因此简称进行跨国界统一传播,比如慕尼黑的一家汽车厂,德文全称是Bayerische MotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BMW,后来它不仅生产飞灵活员机,还扩展到越野车、的摩托单车、的高等轿车。现在没有人关心BMW到底是什么意思,BMW三个字母环绕的蓝白徽标,已成为成功和信誉的标志。个中文名称“宝马”是多么浪漫、简洁、贴切。
再如,Minnesota Mining and ManufacturingCompany(明尼苏达矿业及制造公司),便是我们熟知的3M公司。
西方人对品牌名称的哀求比较纯挚:一、大略易记;二、不重复;三、在别国措辞里不会产生误解,对宗教崇奉不要有侮辱性含义。为安全起见,有些厂家就干脆造一个新词,如康柏公司“Compaq”(美国电脑生产商)来源于Compact(电脑术语,意思是密集的、压紧的),把词尾变成q,就构成一个新词,它很随意马虎使人遐想到源词,使公司的行业特色非常明显。
本站所发布的文字与图片素材为非商业目的改编或整理,版权归原作者所有,如侵权或涉及违法,请联系我们删除,如需转载请保留原文地址:http://www.baanla.com/ktwx/70083.html
上一篇:北京的张师长教师给你们寄包裹啦!
下一篇:返回列表
Copyright 2005-20203 www.baidu.com 版权所有 | 琼ICP备2023011765号-4 | 统计代码
声明:本站所有内容均只可用于学习参考,信息与图片素材来源于互联网,如内容侵权与违规,请与本站联系,将在三个工作日内处理,联系邮箱:123456789@qq.com