编辑:[db:作者] 时间:2024-08-25 02:11:01
美国产品定制协议(中英文对照)
MANUFACTURING AGREEMENT
TABLE OF CONTENTS 目录
1. SCOPE OF AGREEMENT
1. 协议的范围
2. ORDERS AND FORECAST
2. 订单和预测
3. LEAD TIMES
3. 交货期
4. DELIVERY CHANGES
4. 交付变更
5. DELIVERY, TITLE AND RISK OF LOSS
5. 交付、所有权和丢失风险
6. PRICES AND PAYMENT/COST REDUCTION
6. 价格和付款/本钱减少
7. WARRANTY
7. 供应商的担保
8. PRODUCT CHANGES
8. 产品变更
9. TOOLING
9. 买方供应的工具
10. PROPERTY RIGHTS
10. 财产权利
11. INDEMNIFICATION
11. 赔偿
12. TAXES 12. 税费
13. NON-PUBLICITY
13. 不得对外公开
14. LIMITATION OF LIABILITY
14. 任务的限定
15. TERM AND TERMINATION
15. 期限和终止
16. GOVERNMENT APPROVALS.
16. 政府批准
17. QUALITY CONTROL AND TESTING.
17. 质量掌握和测试
18. EXHIBITS 18. 附件
19. GENERAL PROVISIONS
19. 一样平常规定
部分章节示例如下:
1. SCOPE OF AGREEMENT
1. 协议的范围
Supplier shall sell and Buyer shall purchase under the terms and conditions of this Agreement the Products listed on Exhibit A. For purposes of this Agreement, Product shall mean and be limited to those products manufactured for Buyer by Supplier as listed on Exhibit A and any mutually agreed upon modifications thereto. Unless otherwise specifically agreed to in writing, this Agreement prevails over any additional, conflicting or inconsistent terms and conditions appearing on any quotation, purchase order, acknowledgement, invoice or other form used by the parties in connection with this Agreement.
供应商应根据本协议的条款和条件出售而买方应根据本协议的条款和条件购买附件A中所列的产品。在本协议中,产品应指并限于附件A中所列的由供应商为买方制造的产品以及双方赞许的任何修正。除非另有明确的书面约定,本协议优先于涌如今任何报价单、采购订单、确认书、发票或双方利用的与本协议有关的其他表格中的任何额外的、冲突的或不一致的条款和条件。
Supplier and Buyer may from time to time add Products to or delete Products from this Agreement. Such additions or deletions shall be accomplished by written addendum to this Agreement. Terms and conditions that may be specific to additional Products will be set forth in said addendum.
供应商和买方可以时时地在本协议中增加产品或删除产品。此类增加或删除应通过本协议的书面附录完成。可能针对新增产品的条款和条件将在上述附录中规定。
2. ORDERS AND FORECAST
2. 订单和预测
Buyer shall provide Supplier once every month with a 12 month rolling forecast of Buyer’s requirements for Products. Buyer will provide Supplier with a purchase order (Purchase Order) for Products to be manufactured by Supplier. The forecasts shall not be treated as authorization to manufacture Products. However, Supplier is authorized to rely on forecasts for production planning purposes. Buyer shall submit Purchase Orders to Supplier for all parts and materials to be purchased by Supplier and incorporated into Products, including the parts and materials set forth on Exhibit C.
买方应每月一次向供应商供应买方对产品需求的12个月滚动预测。买方将向供应商供应拟由供应商制造的产品的采购订单(采购订单)。预测不应被视为制造产品的授权。但是供应商被授权依赖预测来进行生产操持。买方应向供应商提交采购订单,以便于采购供应商将被纳入产品的所有部件和材料,包括附件C中列出的部件和材料。
3. LEAD TIMES 3. 交货期
So long as Buyer performs its obligations set out in Section 2 above Supplier agrees that the manufacturing lead times for Products shall be weeks. Lead Time means that length of time from the date of Suppliers receipt of Buyers written purchase order to the date of Suppliers tender of the Products set forth in such accepted order to Buyers carrier at Suppliers dock plus time for material acquisition. Forecast and purchase order flexibility terms are set forth on Exhibit F.
只要买方履行其在上述第2条中规定的责任,供应商赞许产品的制造周期为周。"交货期 "是指从供应商收到买方的书面采购订单之日到供应商在供应商的码头向买方的承运人供应该接管的订单中规定的产品之日的韶光跨度,加上材料采购的韶光。预测和采购订单的灵巧性条款载于附件F。
4. DELIVERY CHANGES 4. 交付变更
a. Buyer may, without penalty, change the mix of Products requested within any forecast period provided however that, in the case of Products for which purchase orders have been accepted the Products incorporate only common components. Supplier will use its best efforts to accommodate all such requests within material and capacity constraints.
b. If a purchase order has not yet been submitted for a forecast Product Buyer may, subject to the terms of Section 3, delay any forecast Product delivery beyond the scheduled delivery by giving Supplier at least weeks notice.
a. 买方可以在任何预测期内改变所哀求的产品的组合,而不会受到处罚,但是,对付已经接管采购订单的产品,该产品只包含通用部件。供应商将尽最大努力在材料和能力限定范围内知足所有此类哀求。
b. 如果预测产品的采购订单尚未提交,买方可根据第3条的条款,通过向供应商发出至少周的关照,将任何预测产品的交付推迟到操持交付之后。
5. DELIVERY, TITLE AND RISK OF LOSS
5. 交付、所有权和丢失风险
Delivery will be FOB Supplier’s dock located in El Paso, Texas. Risk of loss and title to Products will pass to Buyer upon delivery to Buyer or Buyers designated carrier at Suppliers dock.
Supplier will maintain an on time delivery performance of to agreed upon delivery date. For purposes of this Agreement, on time delivery is defined as days early/ day late to agreed upon delivery date at Suppliers dock.
交付将是供应商位于德克萨斯州埃尔帕索的码头的离岸价。产品的丢失风险和所有权将在供应商的码头交付给买方或买方指定的承运人时转移给买方。
供应商将在约定的交付日期前保持的定时交付能力。就本协议而言,按时交货的定义是:在供应商的码头上,提前天/推迟天达到约定的交货日期。
6. PRICES AND PAYMENT/COST REDUCTION
6. 价格和付款/本钱减少
Prices for Products shall be as set forth on Exhibit B. Buyer shall pay for all Products ordered and all parts and materials ordered prior to order entry or provide Supplier with an in the amount of the purchase price, in the form attached hereto as Exhibit G with such other terms and conditions as Supplier may require prior to order entry.
产品的价格应按附件B的规定实行。买方应在订单签订前为所有订购的产品和所有订购的零部件和材料支付,或向供应商供应采购价格的,其形式见附件G,并附有供应商在订单签订前可能哀求的其他条款和条件。
7. WARRANTY 7. 供应商的担保
a. Supplier represents and warrants that the each Product manufactured by Supplier under the terms of this Agreement will be free from defects in Supplier supplied material and workmanship and will conform to the specifications contained on Exhibit A for a period of days after Product’s date of manufacture.
a. 供应商声明并担保,根据本协议条款由供应商制造的每件产品将不存在供应商供应的材料和工艺上的毛病,并在产品制造日期后的天内符合附件A中的规格。
8. PRODUCT CHANGES 8. 产品变更
a. Supplier shall not make any changes in the form, fit or function of the Products or materials used for manufacture of the Products without the prior written approval of Buyer. The costs of all changes approved in advance by Buyer shall be paid for by Buyer.
a. 未经买方事先书面批准,供应商不得对产品的形式、合营或功能或用于制造产品的材料进行任何变更。买方事先批准的所有变更的用度应由买方支付。
b. Buyer may request Supplier to incorporate changes to Products via engineering change orders or authorized red lined drawings. Supplier shall make every reasonable effort to incorporate requested changes within the time frame requested by Buyer. Buyer understands and agrees that additional charges may be incurred for incorporation of requested changes.
b. 买方可哀求供应商通过工程变更单或授权的红线图纸将产品的变更纳入个中。供应商应尽一相符理的努力,在买方哀求的韶光范围内纳入所哀求的变更。买方理解并赞许,纳入所哀求的变更可能会产生额外用度。
9. TOOLING 9. 买方供应的工具
Buyer may provide to Supplier tools and equipment for Supplier’s use in manufacture of the Products. Said tools and equipment, if any, will be listed as an Addendum to this Agreement.
买方可以向供应商供应工具和设备,供供应商在制造产品时利用。上述工具和设备(如有)将作为本协议的附录列出。
Supplier agrees to keep Buyer owned Tools in good working condition as it pertains to routine use, calibration and maintenance. Buyer agrees to furnish or fund all required replacements and upgrades and perform any major repairs required to the Tools unless replacements or repairs are required as a result of the negligent acts or omissions of Supplier.
供应商赞许使买方拥有的工具在日常利用、校准和掩护方面保持良好的事情状态。买方赞许供应或帮助所有必要的改换和升级,并对工具进行任何必要的重大维修,除非由于供应商的轻忽行为或不作为而须要改换或维修。
12. TAXES 12. 税费
Unless Buyer furnishes a valid exemption certificate, Buyer will bear all sales and use taxes properly imposed by federal, state, municipal or other local authorities with respect to purchases under this Agreement.
除非买方供应有效的豁免证书,否则买方将承担联邦、州、市或其他地方当局对本协议项下的采购适当征收的所有发卖和利用税。
13. NON-PUBLICITY 13. 不得对外公开
Supplier and Buyer shall not disclose to any third party any pricing or product information relating to this Agreement. Both parties agree not to publicize or otherwise make known to any third party any information relating to this Agreement without prior written consent of the other party.
供应商和买方不得向任何第三方表露与本协议有关的任何定价或产品信息。双方赞许,未经对方事先书面赞许,不向任何第三方宣扬或以其他办法公布与本协议有关的任何信息。
15. TERM AND TERMINATION 15. 期限和终止
a. This Agreement shall commence on the Effective Date and shall remain in effect until December 31st, 2009 and may be renewed for additional consecutive terms of two (2) years, upon the mutual written agreement of the parties at least ninety (90) days prior to the end of the then current term.
a. 本协议从生效日期开始,有效期至2009年12月31日,如果双方在当时的期限结束前至少九十(90)天达成书面协议,可以连续延长两(2)年的期限。
b. Either party may terminate this Agreement immediately upon written notice if the other party (i) fails to comply with any material term or condition of this Agreement, (ii) becomes insolvent or makes a general assignment for the benefit of creditors or (iii) has a petition under the Bankruptcy Act filed by or against it and such petition is not dismissed within sixty (60) days of the filing date.
b. 如果另一方(i)未能遵守本协议的任何主要条款或条件,(ii)破产或为债权人的利益进行一样平常转让,或(iii)根据《破产法》提出申请或对其提出申请,且该申请在申请日期的六十(60)天内未被驳回,则任何一方可立即终止本协议。
本站所发布的文字与图片素材为非商业目的改编或整理,版权归原作者所有,如侵权或涉及违法,请联系我们删除,如需转载请保留原文地址:http://www.baanla.com/ktwx/75522.html
上一篇:日间“搬砖”晚上“练摊”!不到两个月南昌这里成了年轻人的摆摊圣地
下一篇:返回列表
Copyright 2005-20203 www.baidu.com 版权所有 | 琼ICP备2023011765号-4 | 统计代码
声明:本站所有内容均只可用于学习参考,信息与图片素材来源于互联网,如内容侵权与违规,请与本站联系,将在三个工作日内处理,联系邮箱:123456789@qq.com