当前位置:首页 > 家装 > 装修报价 > 文章正文

干货 | 什么是“中国式现代化”?若何用英语说清楚?

编辑:[db:作者] 时间:2024-08-25 00:55:23

从现在起,中国共产党的中央任务便是联络带领全国各族公民全面建成社会主义当代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式当代化全面推进中华民族伟大复兴。

From this day forward, the central task of the CPC will be to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization.

干货 | 什么是“中国式现代化”?若何用英语说清楚?

中国式当代化(Chinese path to modernization)是什么意思?报告对此作了全面深入系统的阐释。

中国式当代化,是中国共产党领导的社会主义当代化。

Chinese modernization is the socialist modernization pursued under the leadership of the CPC.

中国式当代化既有各国当代化的共同特色,更有基于自己国情的中国特色。

It contains elements that are common to the modernization processes of all countries, but it is more characterized by features that are unique to the Chinese context.

报告深刻总结出中国式当代化的五大特色:

Chinese modernization is the modernization

中国式当代化是人口规模巨大的当代化

The Chinese Path to Modernization: Shared by a Large Population

中国式当代化是全体公民共同富余的当代化

The Chinese Path to Modernization: Common Prosperity fo All

中国式当代化是物质文明和精神文明相折衷的当代化

The Chinese Path to Modernization: Coordinated Material and Cultural-ethical Progress

中国式当代化是人与自然和谐共生的当代化

The Chinese Path to Modernization: Harmony Between Humanity and Nature

中国式当代化是走和平发展道路的当代化

The Chinese Path to Modernization: Peaceful Development

同时,报告明确了中国式当代化九个方面的实质哀求:

坚持中国共产党领导,坚持中国特色社会主义,实现高质量发展,发展全过程公民民主,丰富公民精神天下,实现全体公民共同富余,促进人与自然和谐共生,推动构建人类命运共同体,创造人类文明新形态。

The essential requirements of Chinese modernization are as follows: upholding the leadership of the Communist Party of China and socialism with Chinese characteristics, pursuing high-quality development, developing whole-process people's democracy, enriching the people's cultural lives, achieving common prosperity for all, promoting harmony between humanity and nature, building a human community with a shared future, and creating a new form of human advancement.

中国依据自己独特的历史、文化、人口和自然资源禀赋作出了自己的选择。

正如报告中提到的,我们不走一些国家通过战役、殖民、抢夺等办法实现当代化的老路,那种损人利己,充满血腥恶行的老路给广大发展中国家公民带来深重苦难。

In pursuing modernization, China will not tread the old path of war, colonization, and plunder taken by some countries. That brutal and blood-stained path of enrichment at the expense of others caused great suffering for the people of developing countries.

中国共产党带领中国公民武断探索一条以和平办法实现国家发展和民族复兴的新路。
这是一条既发展自身、又造福天下的当代化之路,为人类当代化作出了主要贡献、供应了新的选择。

-END-

本文转载自:OKTranslation"大众年夜众号

转载编辑:Amelia

声明:本"大众年夜众号转载此文章是出于传播行业资讯、洞见之目的,如有陵犯到您的合法权柄,请致信:young@lingotek.cn,我们将及时调度处理。
感激支持!

本站所发布的文字与图片素材为非商业目的改编或整理,版权归原作者所有,如侵权或涉及违法,请联系我们删除,如需转载请保留原文地址:http://www.baanla.com/lz/zxbj/54327.html

XML地图 | 自定链接

Copyright 2005-20203 www.baidu.com 版权所有 | 琼ICP备2023011765号-4 | 统计代码

声明:本站所有内容均只可用于学习参考,信息与图片素材来源于互联网,如内容侵权与违规,请与本站联系,将在三个工作日内处理,联系邮箱:123456789@qq.com