当前位置:首页 > 家装 > 装修报价 > 文章正文

电商平台做事合同(中英文比较)

编辑:[db:作者] 时间:2024-08-25 02:30:11

电商平台做事条约(中英文对照)

SERVICE CONTRACT OF E-COMMERCE PLATFORM



电商平台做事合同(中英文比较)

目录 TABLE OF CONTENTS

第一条 做事内容

Article 1 Service Content

第二条 做事开通

Article 2 Service Commencement

第三条 资质和资信

Article 3 Qualifications and Credentials

第四条 做事期限

Article 4 Term of Service

第五条 做事用度

Article 5 Services Fees

第六条 结算支付

Article 6 Payments of Settlement

第七条 消费者权柄保障金

Article 7 Guarantee Fund of Consumer’s Rights and Interests

第八条 甲方的权利和责任

Article 8 Party A’s Rights and Obligations

第九条 乙方的权利和责任

Article 9 Party B’s Rights and Obligations

第十条 条约的变更、解除和续期

Article 10 Modification, Cancellation and Renewal of Contract

第十一条 违约任务

Article 11: Liability for Breach

第十二条 保密

Article 12 Confidentiality

第十三条 条约争议的办理办法

Article 13 Settlement of Contract Disputes

第十四条 附则

Article 14. Supplementary Provisions



部分章节示例如下:

第二条 做事开通

Article 2 Service Commencement



甲方按照双方签订的书面协议的详细约定开通做事并及时关照乙方。

Party A shall, pursuant to the specific provisions of the written agreement which concluded by the parties, commence the service with the notification to Party B.



乙方按照双方在线达成的干系电子协议的规定提交干系资质资信信息,甲方经审核通过后开通做事并及时关照乙方。

Party B shall submits its relevant qualification and credit information in accordance with the provisions of the relevant electronic agreement online reached between the parties, and Party A shall commence the service and notifies Party B without delay upon examination and approval.



(二)甲方应该依照乙方申请供应平台账号(或做事),并卖力平台利用的日常掩护、技能支持,保障平台利用的正常运行和安全。

(2) Party A shall provide the platform account (or service) in accordance with Party B's application, and shall be responsible for the daily maintenance and technical support for the use of the platform, in addition to guarantee the normal operation and safety of the use thereof.



第三条 资质和资信

Article 3 Qualifications and Credentials



(一)甲方应为依法办理市场主体登记和依法已经取得其他行政容许并有效存续的法人或造孽人组织。

(1) Party A shall be a legal person or an unincorporated organization which has registered as a market entity in accordance with the law and, being in effective existence, has obtained other administrative licences under the law.



(二)除法律法规另有规定的,乙方应为依法办理市场主体登记及依法应该取得其他行政容许并有效存续的法人、造孽人组织或自然人。

(2) Unless otherwise provided for by laws and regulations, Party B shall be a legal person or an unincorporated organization which has registered as a market entity in accordance with the law and, being in effective existence, has obtained other administrative licences under the law.



第七条 消费者权柄保障金

Article 7 Guarantee Fund of Consumer’s Rights and Interests



甲乙双方经协商设立消费者权柄保障金(以下简称保障金),并约定如下:

Party A and Party B have agreed to set up the Guarantee Fund of Consumer Rights and Interests (hereinafter referred to as the Guarantee Fund), and have agreed as follows:



(一)乙方向甲方缴纳保障金 元, 仅用于支付因乙方任务给予消费者的赔付及危害赔偿。

(1) Party B will effect payment of yuan RMB as Guarantee Fund to Party A, which will be used only for the payment of claims and damages to consumers due to Party B's liability.



(二) 甲方应设立专项账户并严格管理保障金,按照银行同期存款利率打算保障金的利息。

(b) Party A shall set up a special account and strictly manage the guarantee fund, and calculate the interest of the guarantee fund in accordance with the deposit rate of the same period of time of the bank.



第八条 甲方的权利和责任

Article 8 Party A’s Rights and Obligations



(一)甲方应该建立健全平台内交易规则(包括但不限于交易安全保障、交易内容审查、消费者权柄保护、不良信息处理等管理制度)。
甲方有权依据平台做事条约与交易规则对乙方违反法律法规的行为履行警示、停息或者终止做事等方法,并在采纳干系方法之日起 日内完成公示。

(1) Party A shall establish and improve the rules for transactions within the platform (including but not limited to the management system for transaction safety security, review of transaction content, protection of consumer rights and interests, and handling of undesirable information). Party A has the right, in accordance with the platform service contract and transaction rules, to implement measures such as warning, suspension or termination of services for the reason of Party B's violation of laws and regulations and shall complete the public announcement within days from the date of taking relevant measures.



第九条 乙方的权利和责任

Article 9 Party B’s Rights and Obligations



(二)乙方有权在接到甲方转送的知识产权权利人认为其知识产权受到侵害的关照时提交附有不存在侵权行为证据的声明。
在甲方将该声明及时转送到知识产权权利人后十五日内,未收到权利人已经投诉或起诉关照的,乙方有权要求甲方及时终止所采纳的方法。

(2) Party B have the right to submit a statement with evidence of non-infringement upon receipt of a notification transmitted by Party A from an owner of intellectual property rights claiming infringement of its rights. Party B shall, within 15 days upon Party A’s delivery, without delay, of the statement to the intellectual property right holder from which no any notice of complaint or lawsuit, have the right to request Party A to terminate the measures taken in time.



(六)乙方应全面、真实、准确、及时地表露商品或者做事信息,保障消费者的知情权和选择权等。
不得以虚构交易、编造用户评价等办法进行虚假或者引人误解的商业宣扬,欺骗、误导消费者。

(6) Party B shall disclose information on goods or services in a comprehensive, truthful, accurate and timely manner to safeguard consumers' right to know and choose, etc., and shall not conduct false or misleading commercial propaganda in the form of fictitious transactions, fabricated user’s evaluations, etc. to deceive or mislead consumers.



第十条 条约的变更、解除和续期

Article 10 Modification, Cancellation and Renewal of Contract

(一)甲乙双方协商同等,可以变更条约。
法律、行政法规规定变更条约应该办理批准、登记等手续的,依照其规定。

(1) The terms of this contract may be changed or amended by the consensus of both parties, however where laws or administrative regulations provide for the formalities of approval or registration, such provisions shall prevail.



(二)条约有效期间,因不可抗力影响条约履行时,甲乙双方可以依法解除本条约的权利责任,甲方已收取的乙方已经支付的用度按照约定以下处理:

(2) During the effective period of the contract, if the performance of this contract is affected by force majeure, Party A and Party B may terminate the rights and obligations hereunder in accordance with the law, and the fees that Party A has already collected and Party B has already paid shall be handled as the following agreement:



第十二条 保密

Article 12 Confidentiality



(一)甲乙双方为履行本条约供应给对方的任何技能及商业信息等,除信息供应方明确表示该信息为非保密信息,均构成甲乙双方的保密信息。
未经信息供应方赞许,信息接管方不得透露、出售或者造孽向他人供应上述保密信息。

(1) Any technical and commercial information provided by a party to opposite party for the performance hereof shall constitute confidential information of the parites, unless the provider of information expressly states the information is non-confidential. The party receiving the information shall not, without the consent of the party providing the information, disclose, sell or illegally provide the said confidential information to others.











本站所发布的文字与图片素材为非商业目的改编或整理,版权归原作者所有,如侵权或涉及违法,请联系我们删除,如需转载请保留原文地址:http://www.baanla.com/lz/zxbj/81323.html

XML地图 | 自定链接

Copyright 2005-20203 www.baidu.com 版权所有 | 琼ICP备2023011765号-4 | 统计代码

声明:本站所有内容均只可用于学习参考,信息与图片素材来源于互联网,如内容侵权与违规,请与本站联系,将在三个工作日内处理,联系邮箱:123456789@qq.com