当前位置:首页 > 家装 > 装修设计 > 文章正文

简析电子产品说明书翻译

编辑:[db:作者] 时间:2024-08-25 01:44:21

1.增译与省译

所谓增译,便是在原文的根本上添加必要的单词、词组、分句或句子,从而使译文在语法或表达形式上符合汉语的表达习气。

简析电子产品说明书翻译

省译,与之相反,是对原文的词句进行删减,以得到畅通的译文。
汉语和英语之间在文化背景、词语利用和笔墨表达方面都有着较大的差异,为了担保原文本的信息功能和呼唤功能在译文中再现,对原文内容适当地进行增加和删减是非常必要的。

例1:This Philips Sonicare toothbrush comes with the Easy-start feature activated.

译文:本型号的飞利浦Sonicare声波震撼牙刷出厂时已激活Easy-start刷牙动力增强装置。

例1中,Easy-start是装置名称,翻译时译者照搬了英文,后面增加了“刷牙动力增强装置”一词,“刷牙动力增强装置”实际上是Easy-start的属性,是对Easy-start的阐明解释。
这样的增译处理可以使译文准确表达原文的含义,不然读者会不知所云,无法达到交际的目的。

例2:Ensure that braces or dental restorations are properly adhered. If not, braces or dental restorations may be damaged when they come into contact with the brush head.

译文:确保牙齿纠正器或修复的牙体安装稳固。
否则,当其与牙刷头打仗时可能会被破坏。

例2原文中的两个句子分别是祈使句和If从句,而且这两个句子都环绕braces or dental restorations展开。
在翻译时,译者对第二个句子中的braces or dental restorations进行了省译。
译文读起来更顺畅,清晰地阐明了牙齿纠正器或修复牙体精确固着的主要性,符合交际翻译中译者可以删除重复语句的哀求。

2.分译与合译

在翻译时,译者有时须要把一个英文单词或大略句译成一个汉语复合句或两个汉语大略句,有时又须要把英文复合句或两个英文大略句译成一个汉语大略句;前一种情形称为分译,后一种情形称为合译。
英语惯用长句,而汉语多用短句,因此译者在处理译文时,须要灵巧地利用分译与合译。

例3:This appliance can be used by children and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved.

译文:儿童、肢体不健全人士、觉得或精神障碍人士、缺少干系履历和知识的人士都可以利用本产品,但条件是有人对他们就产品的安全利用进行监督和辅导,以确保他们明白干系的危害。

例3原文是一个长句,包含被动句、If从句等身分。
译者用分译法把原句拆为3个分句,首先列举可以利用该产品的人群类型,然后,译者把if从句和该从句中的and并列构造进行分译,把牙刷的利用条件以及产生的后果先后译出。
译文逻辑关系清楚,符合交际翻译许可译者调度其逻辑关系的哀求。
这样的译文能够向用户通报准确的辅导信息,从而避免造成不良后果。

例4:You should clean your Philips Sonicare toothbrush regularly to remove toothpaste and other residue. Failure to clean your Philips Sonicare toothbrush may result in an unhygienic product and damage to it may occur.

译文:您应该定期洗濯飞利浦 Sonicare声波震撼牙刷以打消牙膏和其他残留物,否则可能会导致产品不清洁,并造成破坏。

例4原文的前一句话解释定期洗濯飞利浦Sonicare声波震撼牙刷的必要性,后一句阐明不照此操作可能造成的不良后果,两句关系紧密。
译者采取了合译的方法,把“Failure to clean your Philips Sonicare toothbrush”译为“否则”,从而起到连接两个句子的浸染。
如此一来,译文句意显得更紧凑,句子之间的逻辑关系得到凸显,从而使译语读者得到和源语读者相同的阅读效果。

3.词性转换

在翻译过程中,译者可以在语义对应的条件下转换词性,改变源语句法构造形式。
词性转换大大拓宽了双语语义对应转换的通道。
汉语中多用动词,而英语中多用介词短语和名词构造,为担保译文的畅通流畅,词性转换必不可少。

例5:Do not clean the brush head, handle, charger, charger cover or sanitizer in the dishwasher.

译文:请勿利用洗碗机清洁牙刷头、牙刷柄、充电器、充电器盖或消毒器。

例5是一个祈使句,译者将原文中的介词短语in the dishwasher进行了词性转换,译为动词短语“利用洗碗机”。
如果译者将其译为“(请勿)在洗碗机中(洗濯)”,表达就会显得不隧道。
交际翻译理论哀求源语服从目标语措辞习气和文化,词性转换后得到的译文更符合目标语习气和文化,能够达到良好的交际效果。

例6:When the battery is completely empty, the Philips Sonicare toothbrush turns off.

译文:当电量完备耗尽时,飞利浦Sonicare声波震撼牙刷会关闭。
在英文主系表构造中,形容词作表语,有相称一部分形容词都带有动作的含义。

例6原文中empty是形容词,译者把该形容词转换为动词“耗尽”。
译文“当电量完备耗尽时”更符合汉语的表达习气,与交际翻译的标准同等。

文章来源:译问 https://www.qidulp.com/article/p/4051

本站所发布的文字与图片素材为非商业目的改编或整理,版权归原作者所有,如侵权或涉及违法,请联系我们删除,如需转载请保留原文地址:http://www.baanla.com/lz/zxsj/67162.html

XML地图 | 自定链接

Copyright 2005-20203 www.baidu.com 版权所有 | 琼ICP备2023011765号-4 | 统计代码

声明:本站所有内容均只可用于学习参考,信息与图片素材来源于互联网,如内容侵权与违规,请与本站联系,将在三个工作日内处理,联系邮箱:123456789@qq.com