编辑:[db:作者] 时间:2024-08-25 01:56:15
一贯以来,苹果的宣扬风格主打一个为所欲为,无论是视频还是文案,如果你没有点“果式领悟力”还真的很丢脸懂。这就导致一个结果:能理解的用户看得津津有味,而不能理解的用户则是一头雾水,不知道它想表达什么。
这不,果子哥又在iOS 18的中文宣扬标语上整花活了,生涩难懂的宣扬文案引来了浩瀚数码博主和网友的吐槽。虽然不清楚这次是无心之失落,还是故意为之,总之苹果宣扬目的是达到了。
“真的很你”,这宣扬语真的很苹果
近日,苹果大陆官网最新上线了iOS 18先容页面,详细展示了iOS 18的新设计和新功能。原来这是再正常不过的事情了,但苹果给iOS 18先容页面植入了一个很奇怪的宣扬语——“真的很你”。
图源:苹果官网
当小雷看到这句话时,瞬间有种小脑萎缩的觉得,明明每个字我都认识,但连在一起却怎么也读不懂。一开始,我还认为是苹果事情职员失落误,或许很快就会得到改动。可等了半个小时也没等来官方行动,这一刻我终于明白,原来这便是苹果的“创意”文案。
同样因此感到不适的还有浩瀚网友,他们在社交媒体上揭橥了质疑:“苹果的营销文案还真的挺反人类的”、“‘真的很你’这个翻译真的离谱”。还有网友诙谐评论道,“比机翻还机翻”、“真的很难懂你”。
作为参考,苹果美国官网的iOS 18宣扬文案是“Yours.Truly”,苹果大陆官网的“真的很你”很可能便是直译过来,虽然小雷大致能预测出苹果想表达的意思或许是iOS 18拥有更丰富的自定义内容,比如手机APP和小组件可以随意排列,但咱便是说,这种翻译办法看起来确实有些难懂。
比拟之下,苹果中国台湾官网的宣扬文案为“真的,就很你”,而苹果中国喷鼻香港官网则利用了更直接的表达办法,“徹底,非常你”。虽然这两个宣扬文案同样有些生涩难懂,但总比“真的很你”要更随意马虎理解些。
图源:苹果官网/左中国喷鼻香港,右中国台湾
随着iOS 18一起发布的还有iPadOS 18和macOS Sequoia,苹果大陆官网的宣扬文案分别为“全改写,新标杆”、“锐利一如 Mac”,同样是果味十足。这样看来,苹果翻译团队闹出的笑话还真不少,险些每年苹果大陆官网发布的标语翻译都会对网友的中文理解能力发起寻衅。
图源:苹果官网
大家还记得当年iPhone 6的标语是什么吗?没错便是那句经典的“Bigger than bigger”,英文实在没什么毛病,毕竟iPhone 6和6 Plus确实是苹果迈向大屏手机的第一步。
然而,当年苹果大陆官网是这样翻译的:“比更大还更大”。相信轻微具备英文能力的朋友都很难给出这么直接的翻译,比较之下,中国台湾和中国喷鼻香港“岂止与大”的翻译就接地气多了。
图源:微博/iPhone 6产品页
同样出人意料的中案牍牍还有很多很多,比如“让妈妈愉快的礼物,开了又开”、“开拓者的大事,大快所有民气的大好事”、“做事器,为公民做事”、“真的笑,笑出声”。
图源:微博/iPad Air产品页
这些能明白表达什么意思,但觉得又不像人话的中文全部来自苹果大陆官网的产品先容。不知道为什么,苹果大陆官网的宣扬语常常被翻译成这种奇葩画风,给人带来极强的违和感,语感和逻辑与正常中文表达完备不一样。
当然,你也能理解为苹果想通过独特的表达办法来塑造分外影象点,形成品牌的梗和辨识度。但从用户角度出发,我并不认为这是一件好事,玩梗带来的热度和流量完备无法填补对品牌造成的危害。
中文翻译离谱,外洋品牌频频翻车
事实上,对中文翻译心不在焉的远不止苹果一个,不少国外企业也患上了“翻译困难症”。个中最为大众所熟知的该当便是微软了,由于微软Windows操作系统中存在很多奇奇怪怪的中文翻译,网友乃至为其量身打造了专有名词“微软式中文”。
“你的电脑正在重启,坐和放宽”,这是微软在Windows 10预览版安装界面上的缺点翻译而产生的短语,英文原文是“Sit back and relax”。虽然这个“神翻译”在后续的版本中很快被改动 ,但是这个短语却在网络中流传开来,成为又一个用来吐槽错漏的翻译的短语。
图源:微博/Windows 10预览版安装界面
Windows来到中国也已经有20多年韶光了,在中文化的过程中,微软整出过很多这样让人触不及防的“金句”,当然这是高情商的表达,低情商的便是机翻还不带人工校验的缺点翻译。
这些微软式中文力求营造出符合温馨谅解的觉得,略带粗鲁的翻译却让民气坎的迷惑和血压同步上升。
“滚回到以前的版本”,回滚和滚回的意思可完备不一样,这翻译显然不太礼貌了。
图源:微博/Win10 预览版降级时的标题
“不要说我们没有警告过你...”,来自微软的警告,这不客气的升级警告可是会吓跑用户的。
图源:微博/WP 升级预览版前的警告
“幸福倒计时”,霸道总裁文风,Windows更新容不得半点谢绝。
图源:微博/Win10 逼迫更新前弹窗
“Windows 10不是面向我们所有人,而是面向我们每一个人”,我们还是能看出Windows系统神翻译的“文学教化”,一句谦逊又自大的自我介绍是微软冲击茅盾文学奖的一大步。
图源:微博/Windows 10 宣扬页描述
类似的微软式中文实在太多,相信每个Windows用户都深有体会。大略来说微软式中文大多来自Bing的机翻,虽然读不太通,但严格意义上也不能算缺点翻译。偶尔也有微软员工输入的错别字,加上微软后期没有专人进行检讨,导致语序、时态、惯用词、排版都不符合汉语用户的利用习气。
这也是苹果、微软等国外企业涌现低级翻译缺点的紧张缘故原由。
苹果微软们该多上点心
表面上看,一些企业在翻译中文时涌现的缺点是由于对中国文化不理解以及翻译过程中缺少仔细审查。但实际上,这些奇怪的中文翻译反响出企业对翻译事情不足重视。
本土化是所有跨国业务都须要面临的问题,而要判断一个企业的本土化做的是否足够,首当其冲的便是翻译问题。然而,一些企业在进入中国市场时,每每忽略了翻译的主要性,导致涌现了许多令人啼笑皆非的翻译缺点。这些缺点不仅危害了企业的品牌形象,也影响了与消费者的沟通。
首先,翻译不仅仅是措辞的转换,更是文化的通报。一个成功的翻译该当能够准确传达原文的意思,同时考虑到目标措辞的文化背景和利用习气。例如,一些西方的鄙谚或双关语,在中文中可能没有对应的表达办法,如果直接翻译,不仅无法达到预期的效果,反而可能引起误解。
图源:苹果官网
其次,翻译的质量直接影响到产品的市场接管度。在竞争激烈的市场环境中,消费者对产品的选择每每取决于细节。一个充满缺点的翻译,很随意马虎让消费者对产品的质量产生疑惑,从而影响购买决策。
再者,翻译缺点还可能涉及到法律风险。在某些情形下,缺点的翻译可能会违反当地的法律法规,给企业带来不必要的麻烦。例如,一些产品解释书如果翻译不当,可能会误导消费者,导致利用不当,乃至引发安全事件。
微软、苹果作为各自领域的头部品牌,进行本土化时更该当重视翻译事情,投入足够的资源和精力。这包括聘请专业的翻译职员,进行严格的质量掌握,以及与本土文化专家互助,确保翻译的准确性和适宜性。只有这样,企业才能在跨文化互换中减少障碍,赢得消费者的信赖和支持。
末了,企业还该当建立起一套有效的反馈机制,及时网络和处理消费者对翻译的见地和建议。这不仅可以帮助企业不断改进翻译质量,也是对消费者尊重和重视的表示。
奇葩中文翻译背后反响的是企业对本土化的不重视,随着本土化事情的愈发完善,这些“野蛮成长”的XX式中文究竟会成为互联网的影象,小雷期待苹果下一次中文宣扬文案能让用户读懂。
2024上半年,科技圈风起云涌。
大模型加速落地,AI手机、AI PC、AI家电、AI搜索、AI电商……AI运用层出不穷;
Vision Pro开售并上岸中国市场,再掀XR空间打算浪潮;
HarmonyOS NEXT正式发布,移动OS生态生变;
汽车全面进入“下半场”,智能化成头等大事;
电商竞争日益剧烈,卷低价更卷做事;
出海浪潮风起云涌,中国品牌迈上环球化征程;
……
7月流火,雷科技年中回顾专题上线,总结科技家当2024上半年值得记录的品牌、技能和产品,记录过去、展望未来,敬请关注。
本站所发布的文字与图片素材为非商业目的改编或整理,版权归原作者所有,如侵权或涉及违法,请联系我们删除,如需转载请保留原文地址:http://www.baanla.com/lz/zxsj/70939.html
Copyright 2005-20203 www.baidu.com 版权所有 | 琼ICP备2023011765号-4 | 统计代码
声明:本站所有内容均只可用于学习参考,信息与图片素材来源于互联网,如内容侵权与违规,请与本站联系,将在三个工作日内处理,联系邮箱:123456789@qq.com