编辑:[db:作者] 时间:2024-08-25 02:26:21
国内外许多红学专家认为,《红楼梦》的伟大造诣之一便是其人物描写的成功。 为了描述一个人物,作家必须描述这个人物的服装和外面。 与其他中外著名作家比较,曹雪芹在描写人物衣饰、外面方面彷佛表现出了卓越的天赋。
此人的衣着与其他女孩不同:绣花绚丽,看起来像妃子,又像仙女。 头戴八宝珍珠金髻,束五朝阳凤珠簪; 她脖子上戴着红金盘子和玻璃项链; 裙子上系着豌豆绿的宫廷绶带,眼睛上挂着一对玫瑰色的吊坠,身着长袍金白蝶,内穿窄花红缎袄,表面套着彩刻石绿银鼠袄,下身是祖母绿花卉绉纱裙。 她有一双丹凤三角眼,两弯柳叶眉,身材细长,体态风骚。 粉嫩的面庞蕴含春天的力量却不表露,红唇未笑先闻喷鼻香。 (第三次)
与我们前面谈到的人物面部表情变革和行为动作比较,《红楼梦》中服装和外表的翻译难度更大。 众所周知,我国是天下著名的丝绸之国。 明清期间,我国的丝织锦缎等纺织工业在传统的根本上得到了进一步的发展。 到了乾隆期间,中国与西方的海上交通日益频繁,许多西方织物也逐渐运往我国。 在清皇室贵族的家庭中,大多利用这些入口产品,成为一种奢侈的享受。 《红楼梦》的创作正是在这样一个期间。 曹雪芹的祖辈、父辈先后被任命为江宁织工,专门编织各种衣料,制作宫廷用和宫廷敬拜用的丝绸、诏书、彩带。 。 因此,曹雪芹对当时宫廷贵族、名流所佩戴的各种名贵纺织品有着深刻的理解。 他在《红楼梦》中对布料的描述非常写实。 然而,随着时期的变迁,当代中国的年轻人很少知道什么是“鲨鱼丝”,什么是“鳞缎”,什么是“刻花丝”。 翻译时该当如何向外国读者先容这些中国古代织物? 那么,外国读者在阅读翻译的时候,怎么知道蟒蛇缎是一种专门用来为天子和贵族制作衣服的面料呢?
曹雪芹不仅熟习纺织,对明清及我国古代衣饰也有大量研究。 郭若愚在《红楼梦景物研究》一书中指出,“总的来说,《红楼梦》中人物的衣饰真实地反响了清初的衣饰。 ” 曹雪芹之以是能够在他的作品中塑造出上百个不同阶层、不同性情的人物,都精心打扮。 一方面是由于他从小出生在贵族家庭。 他亲眼目睹了各阶层人士的衣饰,尤其是巨室小姐、巨室少爷、巨室小姐的优雅华贵衣饰。 另一方面也是为了真实性。 曹雪芹准确地书写了18世纪中国封建时期各阶层的政治经济生活,必定对各阶层公民的衣饰制度做了深入细致的研究。 我国是一个有着数千年文明古国和礼仪古国的国家。 在古代,儿童、青少年、未婚男女和已婚男女的发型和服装有很大不同。 皇室、贵族富朱紫家的衣饰更是各有不同。 详细请看曹雪芹对宝玉发型的描述:
头戴紫金冠,头戴发璎珞,两条龙托金珠横过眉间,身着两色金衣,百蝴蝶,红花箭袖,系彩绸,长缨宫绶。 日本缎面流苏大衣,饰有八组蓝铜花; 穿着绿色缎面粉底宫廷靴。 面如中秋月,色如春晓花,鬓如刀痕,眉如水墨画,面如桃花瓣,眼如秋。波浪。 他虽然生气,但有时也会微笑,生气时的样子又是深情的。 脖子上挂着金色的流苏,五色丝带上系着一块美玉。 (第三次)
如果没有做大量的研究,他根本无法将人物的服装和外面描述得如此细致和细致。 毫无疑问,曹雪芹对人物衣饰、外面的精细描写,对作品中人物的塑造起到了至关主要的浸染。 夸年夜地说,可以说,如果曹雪芹没有对人物的衣饰、容貌做出如此精彩的描述,或许就没有本日我们读到的随处颂扬的《红楼梦》了。
十多年来,我国翻译理论界一贯热衷于谈论奈达博士提出的功能对等和动态对等翻译理论。 很多人都赞许他的读者反应理论——译文读者对译文的反应该当与原文的反应相同。 读者对原文的反应是一样的——不雅观点。 然而,奈达博士提出的读者反应理论很难辅导《红楼梦》中服装造型的翻译。 由于《红楼梦》是我国两百多年前出版的经典文学巨著,可以说,不同历史期间的读者对付作品中人物衣饰、容貌的描写都会有不同的理解。 曹雪芹时期的读者当然知道他所说的布料的质地和图案、服装的风格、头发的造型是什么意思。 如今的老年人在读《红楼梦》时也可以想象人物的服装和发型,他们的理解程度堪比电影《红楼梦》中人物的衣饰。 然而,没有看过电影或电视剧《红楼梦》的17岁、18岁的青少年如果读《红楼梦》,很可能会跳过书中对人物服装和外面的描述,由于在他们眼里,他们心目中古人的衣饰都是相似的。 他们很难通过阅读来理解书中人物的不同衣饰和装扮。 换句话说,曹雪芹对人物衣饰外表的细致细致的描写很难在他们的大脑中产生画面感。 比如,很多当代读者不知道王熙凤穿的是什么样的衣服,“金丝大衣,百蝶百花,大红缎子,窄褙褙褙”。 既然他们不知道“褙”指的是衣服的哪一部分,他们当然无法理解。 这种衣服的美感。 十多年前,前苏联学者安娜利洛娃就谈到了翻译的历时性。 本日,我们在研究《红楼梦》中人物衣饰、外面的翻译时,尤其感想熏染到她提出的研究课题——翻译的历时性的主要性。 。
由于翻译不仅受到共时双语文化背景差异的阻碍,而且还受到历时双语文化背景差异的阻碍,从某种意义上说,奈达提出的“读者反应理论”只能是译者的空想追求。 目标。
德国功能翻译理论家汉斯维米尔(Hans)摆脱了原来以措辞为中央的对等理论的束缚,大胆创立了功能主义的奠基理论:翻译目的论( of )。 他以人类行为学理论为根本,提出翻译是人类的行为活动,也是一种有目的的行为活动。 翻译时,译者根据委托人或委托人的哀求、翻译的目的以及译文读者的分外情形,从原作供应的多源信息中进行选择性翻译。 维米尔还强调,由于行为发生的环境被置于文化背景中,而不同的文化有不同的风尚习气和代价不雅观,因此翻译并不是一对一的措辞转换活动。 以“The ”为代表的功能学派给德语翻译理论研究带来了新的革命,由于它试图将翻译从原文措辞的奴役中解放出来,从目的语的新角度来阐明翻译活动。
将维米尔提出的翻译目的论利用到《红楼梦》的翻译中,对付我们深入磋商《红楼梦》服装外不雅观的翻译具有积极的辅导意义。 事实上,目前国内外存在的一些《红楼梦》简译译者的翻译思路与维米尔的不雅观点不谋而合。 在他翻译的《红楼梦》媒介中,他公开声称自己只翻译了《红楼梦》65%的内容。 他认为,对付一样平常读者而言,而不是专门研究《红楼梦》的读者,翻译这么多就足够了。 结合《红楼梦》中服装外不雅观翻译的具体例子,他说的确实很有道理。 由于每当我们碰着类似《红楼梦》中服装、容貌翻译这样的翻译问题时,译者就算想全部翻译也是不可能的。 我们先来看看上面列出的杨宪益师长西席和霍克斯师长西席翻译的关于王熙凤服装造型的描述。
杨译:
女孩们,她是又如仙女。
她的金冠上镶嵌着 和 。 她的头发——呈五个太阳的形状。 她是红金的,形状是镶有宝石的。 她的裙子是红玉色、豆绿色的。 她的近赤色缎子上有金色和。 她的年夜氅衬有白色,镶有丝绸。 她的蓝色绉纱裙子带有 。
她有一双眼睛,一样长,一样长。 她是和她。 从她脸上的魅力看不出她的任何迹象。 她的嘴唇,她的声音响起。
霍译:
纵然是她,也是他们所在房间里的一位年轻女子,阁下还有一群女人和女仆。 她很出身《红楼梦》中的织物描写人物的衣饰外表的成功,就像某个仙女一样,同性恋。
她穿着一件金色的衣服。 它带有一根别针,其喙很小。
她是红金形状的。 她的裙子有 和 ,由深赤色丝绸制成,带有 和 金色。
她的身上渲染。 那是一种石板蓝色的东西,用丝绸编织而成。
她的底裙是丝绸绉纱的。
她有,,
眼睛像一个,
喜好 -,
表单,
优雅;
永久的面孔
无踪迹;
曾经的——
嘴唇是。
与原文比拟,我们创造霍、杨的译文均存在不同程度的遗漏。 例如,霍没有翻译“裙系豆青宫绶,双平衡玫瑰坠”以及“八宝”、“五凤”、“三角”等详细描述,杨也做了未翻译“八宝”、“金线”、“洋缎”、“洋绉”等详细解释。 可见,如果翻译时双语者之间存在过多的历时性和共时性文化障碍,译者完备可以根据翻译目的从原作的多重信息中选择主要信息。 就我们现在谈论的例子来说,如果作为普通文学读物,霍克斯完备可以删掉“裙子系着豆绿色宫廷丝带,双平衡玫瑰吊坠”的不译,由于对付不熟习中国古装的当代英语读者来说,他的翻译比杨的翻译更随意马虎理解,更随意马虎产生良好的文学效果。 但对付专门研究中国历史或中国衣饰的英文读者来说,杨宪益的翻译当然更有代价作为参考。 因此,翻译确实是译者做出选择的有目的的活动。 如果我们在翻译时不摆脱原著的束缚,始终从虔诚、对等出发,有时范泽理论很难在翻译实践中发挥真正的辅导浸染。
当然,我们强调以翻译为中央,并不虞味着译者可以随意修改、改写原著。 这样做会违反译者的职业道德。 众所周知,翻译职员的神圣职责是在不同文化背景、不同措辞的人们之间架起一座相互理解和沟通的桥梁。 因此人物衣饰描写古风,他们对翻译中的原著所做的修正该当只是为了促进这种互换。 而不是阻碍这种沟通。
喜好小编的点击关注哦!
本站所发布的文字与图片素材为非商业目的改编或整理,版权归原作者所有,如侵权或涉及违法,请联系我们删除,如需转载请保留原文地址:http://www.baanla.com/lz/zxsj/80170.html
下一篇:返回列表
Copyright 2005-20203 www.baidu.com 版权所有 | 琼ICP备2023011765号-4 | 统计代码
声明:本站所有内容均只可用于学习参考,信息与图片素材来源于互联网,如内容侵权与违规,请与本站联系,将在三个工作日内处理,联系邮箱:123456789@qq.com