编辑:[db:作者] 时间:2024-08-25 04:15:01
学习日语的小伙伴是不是也有这样的烦恼,便是有很多意思附近的词语,但是又很难区分,不知道该什么场合用什么词语。
例如“上手”和“得意”、 “下手”和“苦手”便是个中的两组,这两个词意思都差不多,到底该怎么区分呢?本日就一起来看看吧!
一、 “上手”和“得意” —— 针对人本身某方面好坏的评价
“上手”这个词,一样平常用来夸赞别人,比较主不雅观。比如“王さんが本当に日本語が上手ですよね!
(小王日语真好的!
)”而不会说“私は日本語が上手です!
”如果你用了别人会认为你有点自以为是,以是小伙伴们一定要记住不要用在自己身上哦!
“得意”而指自己在某些方面还行,比较客不雅观。比如“私はお收拾が得意だ”(我善于做收拾)。
差异:
A:王师长西席はバドミントンが上手ですよね。
王老师羽毛球打得真好!
(技能真的不错) √
B:王师长西席はバドミントンが得意ですよね。
王老师羽毛球打的真嗨啊!
(可能技能一样平常)
A:私は日本語が上手ですよね。
我日语很好。(有点自以为是)
B:私は日本語が得意ですよね。
我日语很好。(很自傲)√
二、 “下手”和“苦手” —— 针对一些事物办理能力善于与否
“下手”指的便是很糟糕,和“上手”一样用来评价别人,不是用在自己身上的,比较客不雅观。比如、“陳さんは犬が下手だ(小陈不喜好狗)”。
“苦手”指的是不太喜好,对做某事不自傲,比较主不雅观,比如”私はバースが好きじゃない(我不太喜好坐汽车)”之类。
差异:
A:王さんはバドミントンが下手ですよね。
小王不太善于羽毛球。(但是还是在努力的练习)√
B:王さんはバドミントンが苦手ですよね。
小王羽毛球不太喜好羽毛球。(以是打的也不太好)
A:私は日本語が下手ですよね。
我日语不好。(但是还是在努力学习)
B:私は日本語が苦手ですよね。
我日语不好。(也不太喜好日语)√
总结
1.1 上手:(针对人本身某方面好坏的评价)称颂别人,比较客不雅观(用于自己时会让人以为自以为是)
1.2 得意:(针对人本身某方面好坏的评价)称颂别人 & 可用自己,比较主不雅观
2.1 下手:(针对事物办理能力善于与否)技能水平较低,评价他人,比较客不雅观
2.2 苦手:(针对事物办理能力善于与否)不善于也不喜好 / 可以做到但不想做,评价自己,比较主不雅观
当然了,虽然“数学は下手だ”和“数学は苦手だ”都可以说的,但是觉得却不一样。
仔细体会一下,前者的觉得是说“我数学学得不好,总是考得不及格。”,而后者的觉得是“我怕上数学课,怕解方程,它太呆板了。”
怎么样,你明白了吗?
本站所发布的文字与图片素材为非商业目的改编或整理,版权归原作者所有,如侵权或涉及违法,请联系我们删除,如需转载请保留原文地址:http://www.baanla.com/rqz/115757.html
下一篇:返回列表
Copyright 2005-20203 www.baidu.com 版权所有 | 琼ICP备2023011765号-4 | 统计代码
声明:本站所有内容均只可用于学习参考,信息与图片素材来源于互联网,如内容侵权与违规,请与本站联系,将在三个工作日内处理,联系邮箱:123456789@qq.com