当前位置:首页 > 燃气灶 > 文章正文

每日一词|共享工厂 shared factory

编辑:[db:作者] 时间:2024-08-24 23:31:21

The first Cantonese-style dumplings produced at the first overseas \"大众shared factory\公众 of a ready-made food enterprise in south China's Guangdong Province appeared on shelves at a New Zealand chain store on June 20.

每日一词|共享工厂 shared factory

【知识点】

共享工厂便是对各种生产经营资源进行整合重组的工厂订单外包模式的一种新办法。
今年5月16日,由广东预制菜出海家当同盟组织的10余家企业组成的预制菜出海投资稽核团前往澳大利亚和新西兰,积极探索广东预制菜国际化路径及培植外洋“共享工厂”的落地可行性。
本次稽核团返国后立即推动“共享工厂”落地。
5月31日,广州某食品科技有限公司与新西兰某预制菜有限公司成立跨国合伙公司,并将首批产品定为新西兰消费者较易接管的“饺子”。
经由近一个月的紧张预备,拥有纯洁广东风味的“饺子”就在新西兰市场正式上架。

与以往将成品运送至外洋的传统出口模式不同,这次饺子出海实现了国内外资源整合的轻成本、集约化的新型出口模式——由海内企业供应生产配方和设备,新西兰企业供应原材料和技能,在新西兰制作生产并在当地市场发卖。
这种互助模式不仅缩短了产品从生产到消费的周期,也降落了流利本钱,使得外洋消费者能够便利地在当地享受到隧道的新鲜粤式美食。
这次“共享工厂”研发生产的首批产品,紧张是猪肉白菜、韭菜鸡蛋、喷鼻香菇青菜等薄皮饺子。
其口味丰富多元,皮儿薄、馅儿足、汁水多,适宜当地人口味。

【主要讲话】

中国愿同各国各方一道,以做事开放推动原谅发展,以做事互助促进联动融通,以做事创新造就发展动能,以做事共享创造美好未来,携手推动天下经济走上持续复苏轨道。

In developing the services sector and trade in services, China will work with all countries and parties to advance inclusive development through openness, promote connectivity and integration through cooperation, foster drivers for development through innovation, and create a better future through shared services, in a bid to jointly get the world economy onto the track of sustained recovery.

——2023年9月2日,习近平在2023年中国国际做事贸易交易会环球做事贸易峰会上的主要讲话

【干系词汇】

共享经济

sharing economy

预制菜

ready-made food

中国日报网英语点津事情室(本文于“学习强国”学习平台首发)

来源:中国日报网

本站所发布的文字与图片素材为非商业目的改编或整理,版权归原作者所有,如侵权或涉及违法,请联系我们删除,如需转载请保留原文地址:http://www.baanla.com/rqz/27494.html

XML地图 | 自定链接

Copyright 2005-20203 www.baidu.com 版权所有 | 琼ICP备2023011765号-4 | 统计代码

声明:本站所有内容均只可用于学习参考,信息与图片素材来源于互联网,如内容侵权与违规,请与本站联系,将在三个工作日内处理,联系邮箱:123456789@qq.com