当前位置:首页 > 热水器 > 文章正文

以雅诗兰黛广告为例讲解广告翻译的三个要点

编辑:[db:作者] 时间:2024-08-25 04:54:22

在实际进行广告翻译时,译者须要把稳广告翻译的准确性、恰当性和时效性,这些要点关系到商务广告本身能否吸引到潜在的消费者以及译文能否达到最佳的投入产出比。

以雅诗兰黛广告为例讲解广告翻译的三个要点

总的来说,广告翻译要把稳以下几点:

1、目的光鲜。
广告翻译的目的是为了促进销量,是为了衬托产品,因此翻译的时候不能本末倒置,该当要让消费者说这是个好产品,而不是说这是个好广告。

2、措辞得当。
广告是给消费者看的,因此要尊重消费者,不能用粗俗的措辞来侮辱消费者。

3、词汇简约。
笔墨是广告行业的利器。
笔墨在意念的表达中注入激情亲切和灵魂。
在广告翻译中,译者应在达意的根本上,更要授予笔墨以激情亲切和灵魂。

那些经典的广告翻译案例,都在努力地将上述三个要点结合起来。
比如说如雅芳保湿营养霜保健品的广告语。

AVON Perfect Day Moisture Cream Nourishes skin with the moisture it needs or a softer,more healthy appearance

译文: “雅芳保湿营养霜蕴涵丰富维生素和天然保湿身分,具滋养和保湿功效。
为肌肤供应氧分和水分,令肌肤整日滋润津润亮泽、平滑优柔,保持康健的动人光彩。

这一广告翻译既先容了产品品质,又指向女性消费群体。
这则广告语的翻译牢牢把握住这一点,传达出一种简洁、纯净、柔美的觉得,字里行间无处不流露出营养霜带给女性的美,有助于从情绪上打动读者,引发其购买希望。

本站所发布的文字与图片素材为非商业目的改编或整理,版权归原作者所有,如侵权或涉及违法,请联系我们删除,如需转载请保留原文地址:http://www.baanla.com/rsq/129481.html

XML地图 | 自定链接

Copyright 2005-20203 www.baidu.com 版权所有 | 琼ICP备2023011765号-4 | 统计代码

声明:本站所有内容均只可用于学习参考,信息与图片素材来源于互联网,如内容侵权与违规,请与本站联系,将在三个工作日内处理,联系邮箱:123456789@qq.com