当前位置:首页 > 洗衣机 > 文章正文

外国网友热论:当你第一次到中国时你最惊异的是什么?

编辑:[db:作者] 时间:2024-08-25 04:32:11

那么外国人究竟是怎么看待如今的中国的啦?让我带领大家一起来看看外国网友对咱们中国的评论吧。

外国网友热论:当你第一次到中国时你最惊异的是什么?

I was Born and raised in the United States, my first time to China was in 2016, shortly after I graduated from high school. Since I had studied Chinese for four years, as a gift for graduating my dad decided to take me on a two-week tour of China. To say that this trip was one of the most eye-opening experiences of my lifetime would not be an exaggeration. There were five things that were surprising to me when I visited China and that were entirely different than what the Western media had taught me:

我在美国出生终年夜,第一次到中国是在2016年,那时我刚高中毕业。
由于我已经学了四年中文,作为毕业礼物,我爸爸决定带我去中国进行为期两周的旅行。
如果说这次旅行是我生平中最令人大开眼界的经历之一,那一点也不夸年夜。
当我到中国时,有五件事情让我感到惊异,这些事情与西方媒体教给我的完备不同:

China is a beautiful place. Growing up in the U.S., pretty much all you hear about China is how “ugly” it is. Before I went, I expected the skies everywhere to be dark and clouded, and the air to be difficult to breathe due to all the media coverage that the pollution in China receives. However, when I actually got to China, I was shocked at how beautiful it was. The skies were blue, the cities were clean, and the pollution seemed just as bad as in any other big city that I had visited in the U.S. Not only that, but there were some landscapes in China that were just absolutely stunning. I particularly remember being blown away by the beauty of the countryside views in Guilin.

中国是一个俏丽的地方。
在美国终年夜,你听到的所有关于中国的事情险些是关于它是多么“丑陋”。
由于媒体对中国污染的宣布,在我去之前,我以为所有地方的天空都是黑乎乎和乌云密布的,空气会让人难以呼吸。
然而,当我真正到达中国时,我惊异于它的俏丽。
天空湛蓝,城市干净,污染程度彷佛和我在美国参不雅观过的任何其他大城市没啥差异。
不仅如此,中国的一些风景也非常棒。
尤其是我记得我被桂林俏丽的村落庄景致所震荡。

Chinese people are very friendly. In the U.S., it is a common assumption that Chinese people are quite rude. My trip to China proved this assumption to be completely wrong. Every Chinese person that I met was extremely friendly, and they were always excited to approach us either to talk or to get their picture taken with us. It was like being a celebrity! Not only that, but everyone was always willing to try and speak English with us, and were very kind when I attempted to converse with them in Chinese.

中国人非常友好。
在美国,人们普遍认为中国人很粗鲁。
我的中国之行证明了这个猜想是完备缺点的。
我碰着的每一个中国人都非常友好,他们总是很愉快地靠近我们,要么与我们交谈,要么与我们合影。
我就像成了名人一样!
不仅如此,每个人都乐意考试测验和我们说英语,当我试图用中文和他们交谈时,他们都很友好。

In my honest opinion, many of the people I met in China were friendlier than many people back home. One person that stands out to me in particular was our rickshaw driver in Beijing. Even though he didn’t speak much English, he still tried to point out all of the sights of Beijing to us the best he could, and even though he had a hard job he always had a big smile on his face.

在我看来,我在中国碰着的许多人都比海内的许多人更友好。
有一个人特殊让我印象深刻,那便是我们在北京的人力车夫。
只管他不太会说英语,但他仍旧尽其所能地向我们指出北京的所有景点,只管他的事情很辛劳,但他的脸上总是挂着残酷的笑颜。

Authentic Chinese food is good. Back in the United States, it is commonly believed that the food eaten in China is weird, abnormal, and unappetizing. However, all of the food that I ate in China was delicious (my favorite food being from Chengdu), and I actually preferred it to the Chinese food that you can find in America. Yes, there are several cultural differences in the type of food that we eat, but that doesn’t mean that it is bad! While I did see some foods that surprised me, including ants and rats, this was mostly out in the countryside. To any foreigner traveling to China, I would recommend trying as many foods as possible, even if they are a bit out of your comfort zone like they were for me. It’s worth it!

正宗的中国菜很好吃。
在美国,人们普遍认为中国人吃的食品是奇怪的、不正常的、令人没有食欲的。
然而,我在中国吃的所有食品都很美味(我最喜好的食品是成都美食),事实上我更喜好吃中国食品,而不是你在美国能找到的中国食品。
是的,在我们吃的食品类型上有一些文化差异,但这并不虞味着它是不好吃的!
虽然我确实看到了一些令我吃惊的食品,包括蚂蚁和老鼠,但这些食品大多是在乡下。
对付任何到中国旅游的外国人,我建议尽可能多地考试测验各种食品,纵然它们有点超出你的承受范围,它们对我来说也是一样,但这很值得!

There are people in China who are very rich. Most of what Americans hear about the Chinese is the extreme poverty that they experience. While it is true that we did see many poorer families while on our trip, we also saw a very luxurious side of China that I didn’t even know existed. The area that appeared to be the wealthiest was definitely Shanghai. There were luxury stores (i.e., Gucci. Tiffany’s, Prada, etc.) all over the city, and there were always Chinese people shopping at these stores. Not only that, but there were also always very expensive cars driving around the streets of Shanghai. It was a side of China that I never even heard about back home, and it was great to be able to see how prosperous China has become.

中国有很多富人。
大多数美国人听到的关于中国人的事情是关于他们的极度穷苦。
虽然我们在旅途中确实看到了许多贫穷的家庭,但我们也看到了中国非常奢华的一壁,而我以前乃至不知道它的存在。
看起来最富有的地区无疑是上海。
奢侈品商店(比如古驰、蒂芙尼,普拉达等)遍布城市,总有中国人在这些商店购物。
不仅如此,在上海的街道上也总是有非常昂贵的汽车在行驶。
这是我在海内从未听说过的关于中国的一壁,能看到中国变得如此繁荣真是太好了。

Chinese people love their country. In the United States, it is a common thought that many Chinese people must feel oppressed by their government due to their country not being a democracy. However, while I was in China I saw nothing but pride and love for their country. Through many conversations with Chinese people, it was clear to me that they loved being from China. They had a lot of respect for their history, their culture, and for their government. In fact, it seemed to me that Chinese people had much less negative things to say about their country than many Americans do. This just goes to show that just because you don’t agree with a certain method of government doesn’t mean that the people living in that country have to share the same views as you.

中国公民热爱他们的国家。
在美国,人们普遍认为,许多中国人一定由于自己的国家不是一个...而感到受到....。
然而,当我在中国的时候,我看到的只有他们对祖国的自满和热爱。
通过与许多中国人的交谈,我清楚地知道他们喜好中国。
他们对自己的历史、文化和政府充满了敬意。
事实上,在我看来,中国人对自己国家的负面评价要比许多美国人少得多。
这表明,仅仅由于你不同意某种政府管理办法,并不虞味着生活在那个国家的人们必须和你持有相同的不雅观点。

网友评论:

Steven Martin 就读于耶鲁大学

I have lived in Beijing for six years. When I first arrived, in 2012, I knew virtually nothing about China. one thing I did know was that Chinese people, as well certainly as its government, were quite proudly patriotic if not nationalistic, and their and its signal distinguishing between China and the West very emphatic, what first surprised me was the prence of English on the street signs, in the subways, and really everywhere - always positioned just below the Hanji characters. When I asked my students (I teach at a technical university), their facial expressions told me I was asking about something that should have been obvious. When they got over their surprise, they responded that English is spoken more or less everywhere in the world and in order to get a good job they needed to be English-fluent.

我在北京住了六年了。
当我2012年第一次来到中国时,我对中国险些一无所知。
我知道的一件事是,中国人,当然还有中国,如果不是民族主义者的话,那他们便是相称自满的爱国主义者,他们非常强调区分中国和西方的元素,首先让我感到惊异的是,英语在街道标志上、地铁上、真的到处都有,但总是位于汉字之下。
当我问我的学生(我在一所科技大学教书)时,他们的面部表情见告我,我问的是一些很天经地义的问题。
当他们从惊异中规复过来时,他们回答说,英语在世界上或多或少地到处都在利用,为了找到一份好事情,他们须要更流利地说英语。

Particularly in China, the still enormous preoccupation of the burgeoning middle class (and the wealthy) to become English-fluent continues to seem to me to be symptomatic of the great practicality the Chinese operate with: at all times or instinctually, to "get ahead," "become successful and prosperous" (the same thing to most Chinese), one absolutely needed to speak and write English well. Beyond the practical, most Chinese I have met express a liking for America and what they believe they understand about American culture.

在中国,尤其是新兴的中产阶级(和富人)仍旧非常看重能说一口流利的英语,在我看来,这是中国人很看重实用性的一个证明:无论何时何地,凭本事“出人头地”,“成功致富”(这对大多数中国人来说都是一样的),这些人绝对须要说好英语,写好英语。
除了实用性之外,我碰着的大多数中国人都表达了对美国的喜好,以及他们对美国文化的理解。

A second surprise - not so good - has been the great tendency to cheat, whether among students taking exams, creating resumes, making applications to US universities, or selling knock-off fake-brand goods. The Silk Market, when I first came to Beijing quite a shabby warren of temporary stalls in a big emporium in Chaoyang District, then and now brazenly sells the same counterfeit stuff - clothing, shoes, watches, everything, and the selling is done absolutely without embarrassment or shame.

第二个令人惊异的(不太好的)是,无论是在考试、创建简历、还是申请美国大学的学生中,都存在XX的大趋势。
当我第一次来到北京时,在朝阳区的一个大阛阓里,无论是过去和现在,都在堂堂皇皇地发卖X货——服装、鞋子、腕表等等,而且完备没有任作甚难或羞愧。

One unfortunate result of this for me personally is that I have come to be suspicious of every Chinese student I see when I return briefly to the US - suspecting him or her to have cheated, lied about or fabricated or fixed in some way parts of their academic record. While I am ashamed of myself for this suspicion, it has been hard to rid myself of it, knowing also from what students have confided about the seemingly countless resume mills and college application services available to Chinese students wanting to go to universities in the US. For a hefty fee, some of these outfits absolutely guarantee admission to good or excellent American schools.

对我个人而言,这样做造成的影响是,我疑惑“每一个”中国学生都......或以某种办法修正了他们的部分学业成绩。
虽然我为自己的这种疑惑感到羞愧,但我一贯很难摆脱这种疑惑,由于我也从学生们透露的情形中理解到,学生想要去美国上大学,有无数的简历代办机构和大学申请机构。
只要支付高额的用度,这些机构中的一些就绝对能担保你被美国的好学校或精良学校录取。

most Chinese - is their own belief that they, as Chinese, are devoid of creativity, that is, of any ability to think on their own. While my students understand what "critical thinking" is, they struggle mostly unsuccessfully to achieve it. The very long history of China, with its great overcast of Confucianism, in my opinion has robbed the individual Chinese of any reflex other than obedience to authority and fitting oneself into a rigid social hierarchy. The implication is that Chinese people do seem to believe that, fundamentally, all they are capable of is copying what someone else in a Western culture or country has thought up or invented, whether this be an idea or a clever commodity or product. Accordingly, without actual knowledge of the matter,

大多数中国人认为自己作为中国人缺少创造力,也便是说,缺少任何独立思考的能力。
虽然我的学生们理解什么是“批驳性思维”,但他们大多难以成功地实现它。
在我看来,在中国漫长的历史中,都被儒家思想所禁锢导致缺少独立思考的能力。
这意味着,中国人彷佛确实相信,他们所能做的便是模拟西方文化或国家的其他人想出或发明的东西,无论这是一个聪明的想法,还是一种前辈的商品或产品。
因此,在对此事没有实际理解的情形下,

I do believe the accusations by US corporations of large-scale Chinese industrial theft. So my by now automatic suspicions, warranted or not, about Chinese copying of someone else'' work, or of other cheating in manifold ways, is, to me, a source both of anger and sadness. Many times I have wondered why the Chinese think so poorly of themselves - believe that there is some intrinsic lack of originality in themselves such that the best they can achieve only comes through hard study and then masterful copying of the inventions, intellectual and material, of other people.

我确实相信美国企业对中国大规模工业XX的指控。
因此,我现在对中国人XX他人作品或以多种办法...都本能地产生了疑惑,无论是否有根据,对我来说,这都是令人愤怒和悲哀的。
很多时候我都想知道为什么中国人对自己的意见如此糟糕,他们认为自己本身就缺少原创性,以至于他们只能通过艰巨的学习,然后闇练地FZ他人的发明、知识和材料,才能取得最好的造诣。

I have to say that I have found almost all of the Chinese I have met and interact with to be courteous, friendly and welcoming, and, by now, I have friends in Beijing whom I am very fond of, respect, and admire.

我不得不说,我创造险些所有我碰着和打仗过的中国人都是彬彬有礼、友好和激情亲切好客的,到目前为止,我在北京有我非常喜好、尊敬和钦佩的朋友。

Finally - for the moment - I must include another surprise: acupuncture - that, with the right practitioner, it absolutely works and has successfully treated some chronic pain issues I have. My acupuncturist - sadly now retired - was a tiny, fiercely jovial, 70-something woman named "Dr, Jia" who, twice-weekly, in a little clinic inside the Baiyunguan ("White Cloud") Daoist temple, in central Beijing, would stick thirty or more needles in me, from the top of my head, in my lip, down my back and leg, to my toes, at the same time attaching three or four glass suction cups to my back and upper arm.

末了,就目前而言,我必须加上另一个惊喜:针灸——在专业的年夜夫的帮助下,它绝对有效,并且成功地治疗了我的一些慢性疼痛的问题。
我的针灸年夜夫是一个矮小的、非常快乐的70多岁的女人,名叫“佳年夜夫”。
遗憾的是,她现在已经退休了。
她每周两次在北京市中央的白云道不雅观的一个小诊所里帮我进行针灸。
将30根或更多的针插在我的身上,从我的头顶,嘴唇,背和大腿一贯到我的脚趾,同时将三个或四个玻璃罐吸到我的后背和上臂。

After about a half-hour she would come back and remove the needles and cups, and I would walk out of the temple grounds into the crowded noisy streets calm and serene, intoxicated with a feeling of extreme well-being, high as if on some wonderful drug - as well as pain-free for a couple of days.

大约半个小时后,她会回来取走针和玻璃罐,而我则会走出寺庙,走进拥挤喧华的街道,沉着而祥和,沉醉在极度幸福的觉得中,仿佛服用了某种奇妙的药物,乃至在几天内都不会感到疼痛。

Manu Bansall 企业家,教诲家

Disclaimer: All the comparisons are done with Indian life as benchmark免责声明:所有的比较都因此印度人的生活作为基准。

There are no cops on major roads of the cities in China , yet traffic stops at red light. This may sound absurd, but this is not the norm in India.在中国的紧张城市道路上没有警察,但是在红灯时交通会停滞。
这听起来可能很不可思议,这在印度并不常见。

Fitness level of people. I don’t remember finding any obese person in China. I visited three cities: Beijing, Shanghai & Harbin. None were obese .人们的康健水平。
我不记得我在中国看到过肥胖的人。
我参不雅观了三个城市:北京,上海和哈尔滨,没看到肥胖的人。

Absence of google, facebook, twitter. Sites like weibo, wechat rule the roost.没有google,facebook,twitter。
微博、微信霸占了主导地位。

Participation of women in the economy: in all the three cities we had women tour guides who stayed with us from morning 7:00 am till night 10:30. Pretty difficult to expect that in India.妇女参与经济:在三个城市,我们都有女导游陪同。
从早上7:00到晚上10:30一贯和我们在一起。
这在印度很难实现。

Infrastructure: everything out there…be it roads, monuments, factories, its just huge. More importantly it is working. While we are debating the need for bullet trains, china is using them like crazy. We struggle to get mobile network at stationary places, i was talking trouble-free with my sister in India during a train ride with this train speed…根本举动步伐:所有的统统...无论是道路、纪念碑、工厂,都非常巨大。
更主要的是,它正在发挥浸染。
当我们在谈论是否须要子弹头列车时,中国正猖獗地建造它们。
当印度正努力地在固定的地方建立移动网络时,我却可以乘坐火车在如此高速移动的情形下与我在印度的妹妹无障碍地交谈...

No doubt Sydney opera is outstandingly beautiful , but take a look at this:That’s Harbin grand opera, no less picturesque than Sydney in any way. Chinese are extremely determined to match the best in the world & even beat the best.毫无疑问,悉尼歌剧院是非常俏丽的,但是看看这个:这便是哈尔滨大歌剧院。
无论如何,它的风景都不逊于悉尼。
中国人非常武断地要与天下上最好的对手竞争,乃至打败最好的。

Friendliness of people: Indians are treated the same way indians generally treat white skinned people. they were quite willing to have pics with us, help us & what not.人与人之间的友好:印度人在中国受到的报酬与印度人常日对待白人的办法是一样的。
他们很乐意和我们一起拍照,帮助我们什么的。

Religion doesn't feature in the lives of Chinese people in general. No bullshit in the name of religion宗教在中国人的生活中并没有分外的地位,不要以宗教的名义胡说八道。

Discipline. I found Chinese quite disciplined in their schedule & daily lives. What to eat, when to eat , its all quite structured. They are an extremely hardworking & disciplined people. No wonder China has grown so much纪律性。
我创造中国人在日程安排和日常生活上都很有规律。
吃什么,什么时候吃,统统都很有条理。
他们是一群非常勤奋和有纪律的人。
难怪中国的经济增长如此之快。

Eye for detail: These guys plan way ahead. and execution is too good. They also focus quite a lot on maintenance of things. I was surprised to find a man scrubbing a dustbin early morning on my morning run at Harbin. That’s something i would not imagine here.看重细节:这些人事先操持好了,就会有很强的实行力。
他们也非常看重东西的掩护。
在哈尔滨晨跑时,我很惊异地创造一个男人正在擦洗垃圾桶。
这是我在印度无法想象的。

Lack of pvt ownership. You don’t own land/apartment. it is leased to your for 99 years & that too can be taken by the government any time & you will be given a replacement , not necessarily of your choice.缺少房产和地皮所有权。
你没有地皮和屋子。
这些是出租给你的,期限是99年。
政府也可以在任何韶光选择收回,而你会得到一个替代的屋子,但不一定是由你来选择。

China is a very interesting country & is definitely worth a visit. You could learn quite a few things.中国是一个非常有趣的国家,绝对值得一游。
你可以学到很多东西。

Shuai HaoAs for the kindness, I think there is a huge influence of the Confucius Phylosophy long long ago, namely we are extremely glad to welcome friends from far away.善良,我想是由于良久以前的孔子哲学对我们有很大的影响,那便是我们非常欢迎从远方来的朋友。

Allen ChouThe straightforwardness has a lot to do with the privacy view. Personally ,I do care about others felling so I never ask rude questions.Yes foreigners are looked up in China or Asia! The Asian world has been wondering what makes western world rich and powerful?

坦直与隐私不雅观有很大关系。
就我个人而言,我确实关心别人的感想熏染,以是我从不问粗鲁的问题。
是的,外国人在中国或亚洲是受人尊敬的!
亚洲天下一贯在思考,是什么让西方天下变得富有和强大?

Then we began 200 years learning from western world. Meiji Ishin is barely a foreword. China even has 2million overseas students now! Learning from western makes people think our culture is inferior .I believe the kindness will come from our hearts as a highlight of humanity not Lack of self confidence.然后我们开始向西方天下学习了200年。
明治期间仅仅是一个开始。
中国现在乃至有200万留学生!
向西方学习使人们认为我们的文化低人一等。
我相信这种善意来自我们的内心,是人性的一大亮点,而不是缺少自傲。

Saisha SrivastavaI first came four years ago. I returned on and off. My opinions on China have become less one-dimensional over time. A lot of factors shape the belief, mannerisms, culture and behavior of people in China. The population, political system, cultural revolution all have a deep impact on everyday life here. Trying to sum it up in a few lines would be oversimplifying and reductive. However, some first-time culture shocks are universal when you first arrive in China.我第一次来是在四年前。
我断断续续地来过中国。
随着韶光的推移,我对中国的意见变得不那么单一了。
很多成分塑造了中国人的崇奉、习气、文化和行为。
人口、政治制度都对这里的日常生活产生了深刻的影响。
试图用几句话来总结这个问题会过于大略化。
然而,当你第一次来到中国,一些文化冲击是普遍存在的。

The straightforwardness坦直

Chinese people don''t care that they''ve just met you. They will say what they are thinking. If they''re wondering how much money you make, they will ask you. If they''re wondering why you aren''t married, they will ask you. If they''re wondering how rich you are, they will ask you what the area of your home is, in square-ft.

中国人不在乎他们刚刚认识你。
他们会直接说出他们的想法。
如果他们想知道你挣多少钱,他们会问你。
如果他们想知道你为什么没有结婚,他们也会问你。
如果他们想知道你有多富有,他们会问你家的面积是多少。

If they secretly think you''ve put on a few pounds since they last saw you, they will certainly tell you so. Like being overly politically-correct, too much in either direction can never be good. So this straightforwardness can go overboard and come across as shocking and intrusive, especially to westerners. And to be entirely honest, sometimes it can be. But I don''t mind it and, most of the time, I don''t get annoyed.如果他们私下里以为你比上次见面时胖了几磅,他们肯定会见告你的。
就像在政治上过于精确一样,在任何一个方向上做得太多都不会是好事。
因此,这种坦直可能会走极度,给人留下惊异和具有侵略性的印象,尤其是对西方人而言。
诚笃说,有时候确实是这样的。
但是我并不介意,而且大多数时候,我也不会生气。

(Here''s some context: The concept of privacy is very different in China than in the west. Most information is public property: people are aware that the government has access to QQ, wechat and most forms of Chinese social media. The government can also subject private businesses and even government officials to random investigations and often does. With a population as large as China''s, even spatially speaking, your neighbor knows everything there here is to know about you.

(以下是一些解读:中国的隐私观点与西方大不相同。
大多数信息是公开的:人们知道政府可以访问QQ、微信和大多数形式的中国社交媒体......中国人口如此之多,乃至从空间角度来说,你的邻居都对你管窥蠡测。

Most college dormitories have 8-12 girls or boys sharing a single bunk-bed style dorm room for 4 years and, by and large, a lot of information is just public for sake of convenience in institutions and communities.Good or bad, growing up in such a context with this mindset, most people in China can''t wrap their head around why you would be secretive about your dating life or salary, or what you mean by "personal space".)大多数大学宿舍都有8-12个男生或女生,共用一间双层床式的单人宿舍长达4年之久,总的来说,为了方便机构和社区的利用,很多信息都是公开的。
且不论是好是坏,在这样一种心态下发展,大多数中国人都无法理解为什么你会对自己的约会或薪水保密,或者你所说的“个人空间”是什么意思。
)

The kindness善良People in China are truly some of the friendliest and most extraordinarily kind-hearted people you will meet. And I do not mean this the way everyone says so about every country.no matter how little Chinese you speak, your attempts at even a "你好 (Hello) is met with an exclamatory "哎呀你的中文这么好啊" (Oh my! Your Chinese is so good). This is in stark contrast to the west where the most valiant attempts at French or English are often scoffed at.

中国人确实是你会碰着的最友好、最善良的人。
并不是每个国家的人都是这样。
不管你会说多少中文,你乃至只说一句“你好”都会得到一句感叹的“哎呀,你的中文这么好啊”(哦,我的天!
你的中文太好了。
) 这与西方形成了光鲜的比拟,在西方,年夜胆地考试测验说法语或英语每每会被嘲笑。

Chinese people will go out of their way to help you, translate for you, even gesture wildly at you and give you advice. A lot of the time, its because they genuinely appreciate your coming to their country.中国人会不厌其烦地帮助你,为你翻译,乃至猖獗地朝你做手势,给你提出建议。
很多时候,这是由于他们至心欢迎你来到他们的国家。

(Here''s some context: Maybe there''s a little bit of postcolonial hangover here, but foreigners are looked up to in China, or at least, are an obxt of fascination. In the aftermath of the Cultural Revolution, culture has now jumped to the other extreme: foreign guests are welcomed with great fanfare, and treated like royalty.

(以下是一些解读:大概这里有一点后殖民时期遗留下来的东西,但外国人在中国是受尊敬的,或者至少是令人着迷的工具。
在六十七十年代之后,中国的文化已经走向了另一个极度:外国客人受到隆重欢迎,乃至受到皇室般的报酬。

Its part of Chinese culture to show and give as much as you can to guests: This means more food, more formal dinners, more entertainment. They want you to feel taken care of.)尽你所能向客人展示和给予是中国文化的一部分:这意味着更多的食品,更多的宴会,更多的娱乐。
他们想让你以为被照顾了。
)

The evening dances in the moonlight晚上在月光下起舞

This was truly one of the most mesmerizing things to me, as a visitor. Women and men line up in parks, on street corners, in public spaces, at universities in the evenings, wherever they can find space, and dance in unison. Old women, young men, couples, you name it. Beijing, Shanghai, Qingdao, every Chinese city I''ve been to, its the same.作为一个游客,这对我来说确实是最令人着迷的事情之一。
晚上,在公园、在街角、在公共场所、在大学里,只要有空间,人们就会排成队,载歌载舞。
老年妇女,年轻男人,情侣,所有你能想到的都有。
北京,上海,青岛,我去过的每个中国城市,都是一样的。

(Here''s some context: Chinese people are big on community activities, and very big on exercising and staying healthy. This is the cheapest, and most social way to do both. Its particularly common with elderly Chinese ladies, because I suppose the young people are all in the gyms. Most of the time, its a slow, choreographed dance that everyone can follow and they''ve been doing the same routines a while so everyone is familiar with the steps.)(以下是一些解读:中国人热衷于社区活动,非常热衷于磨炼和保持康健。
这是最便宜也是最社会化的办法。
这种情形在中国的老年妇女中尤其常见,我想年轻人都在健身房里。
大多数时候,这是一种缓慢的、精心编排的舞蹈,每个人都可以随着跳,而且他们已经跳了一段韶光,以是每个人都熟习这些舞步。
)

Heli Patel,在中国生活了5年

I have been living in China for 5 years.我已经在中国生活了5年了。

The most surprising thing about china is WeChat and Alipay. Have you ever seen watsapp can be used for payment? You can go shopping with no money in your pocket. People use Wechat wallet to pay for food, taxi, shopping, movie, fees, airticket, everything. You can unlock locked bicycle with WeChat and use it at your ease. You can pay for your vegetables to small vendors by wechat wallet.中国最令人惊异的是微信和支付宝。
你见过用WhatsApp来付款吗?你可以不带钱去购物。
人们利用微信钱包支付食品、出租车、购物、电影、机票等统统用度。
你可以用微信解锁自行车,然后骑上就走。
你可以通过微信钱包支付购买蔬菜的钱给小商贩。

Availability of hot water almost everywhere.险些所有的地方都有热水供应。

结语

从共产主义,贫穷,掉队,扁平脸,眯眯眼等到高铁,数学,勤奋,友善,5G等。
这是中国改革开放30年最好的证明。

本站所发布的文字与图片素材为非商业目的改编或整理,版权归原作者所有,如侵权或涉及违法,请联系我们删除,如需转载请保留原文地址:http://www.baanla.com/xyj/121706.html

XML地图 | 自定链接

Copyright 2005-20203 www.baidu.com 版权所有 | 琼ICP备2023011765号-4 | 统计代码

声明:本站所有内容均只可用于学习参考,信息与图片素材来源于互联网,如内容侵权与违规,请与本站联系,将在三个工作日内处理,联系邮箱:123456789@qq.com