当前位置:首页 > 洗衣机 > 文章正文

为“方便交流”法国禁止电子游戏中运用英语术语

编辑:[db:作者] 时间:2024-08-25 00:49:12

当地韶光5月30日,法国政府对电子竞技能语利用做出重大改革,规定禁止英语游戏术语的利用。

为“方便交流”法国禁止电子游戏中运用英语术语

据法新社5月30日宣布,法国文化部指出,电子竞技领域充斥着英语,构成了非游戏玩家“理解的一大障碍”,禁用英语游戏术语的总体思路是方便民众互换。

和以往不同的是,当日的最新规定在官方公报上发布,对政府事情职员具有约束力。

文化部还称,一批专家已对视频游戏网站和杂志进行了详尽的搜索,试图找出既有的法语表达办法。

根据法国政府的最新规定,“职业电竞人”(pro-gamer)的法语规范表达形式为“joueur professionnel”,“游戏直播播主”(streamer)是“joueur-animateur en direct”,“云游戏”(cloud gaming)是“jeu video en nuage”,而“电子竞技”(eSports)则是“jeu video de competition”。

法国通过国家干预规范措辞利用已有数百年历史。
1635年,路易十三敕令建立法兰西学术院(Acadmie Franaise),其义务之一便是规范和掩护法语的利用。

近年来,法国常常就法语遭受英语侵袭一事发出警告。
据法新社宣布,今年2月,法兰西学术院警告称,法语正在经历“并非不可避免的退化”。
法兰西学术院特殊提到了法国国家铁路公司(SNCF)下属的廉价高速列车“Ouigo”(发音为英语的“we go”),以及“大数据”(big data)和“免下车餐馆、免下车电影院”(drive-in)等英语词汇在法语中的直策应用。

随着环球化进程加快,本国措辞遭受英语侵袭的状况也在环球各地涌现。
据“德国之声”2021年10月宣布,当今韩语中引入英语表达已成为司空见惯的征象,年轻人为了使自己显得更具“国际范”,也乐于接管这些英语表达。
在去年10月9日“韩文节”前夕,《韩国时报》撰文批评了这种“韩式英语”征象,认为如果连续这样,不仅是对韩国措辞笔墨的“降格”,也将对韩国的文化认同构成严重威胁。

另据英国《卫报》宣布,2014年6月,俄罗斯国家杜马措辞文化委员会也提交了一份对不合理利用外来语行为进行惩罚的法律草案,在公开场合不合理利用英语等外来措辞将被处以2万至5万卢布(当时约合公民币3220元至8052元)的惩罚。

不过也有措辞学家指出,措辞不应该由法律进行干预,纵然进行罚款,也改变不了措辞变革的趋势。
俄总统办公厅下属的法律部卖力人也认为,俄语目前不须要在立法层面进行额外规范。

任务编辑:张无为 图片编辑:乐浴峰

本站所发布的文字与图片素材为非商业目的改编或整理,版权归原作者所有,如侵权或涉及违法,请联系我们删除,如需转载请保留原文地址:http://www.baanla.com/xyj/52365.html

XML地图 | 自定链接

Copyright 2005-20203 www.baidu.com 版权所有 | 琼ICP备2023011765号-4 | 统计代码

声明:本站所有内容均只可用于学习参考,信息与图片素材来源于互联网,如内容侵权与违规,请与本站联系,将在三个工作日内处理,联系邮箱:123456789@qq.com