编辑:[db:作者] 时间:2024-08-25 01:40:09
OEM Cooperation Agreement
OEM互助协议书
This Contract is entered on by and between:
本协议是由以下双方在 年 月 日签订:
Party A:
甲方:
Party B:
a Company organized and existing under the laws of China and having its principle place of business at ,Nanjing, Peoples Republic of China.
乙方: ,一家根据中国法律成立,主业务地位于 的公司。 Whereas, 1、Party A is engaged in the business of marketing of in [ ];
2、Party B is engaged in developing and manufacture of ;
Now this Contract witnessed and it is hereby agreed by and between the Parties hereto as follows:
鉴于,甲方从事 产品在 市场的营销事情,乙方是 产品专业的研发、生产企业,双方为共同的发展,达成如下互助协议:Section 1, Definitions and Interpretations.
第一条: 总则和定义
1.1 Cooperation Manner: Both Parties agree that Party A shall sell the products by OEM, Meanwhile, Party B shall develop、manufacture and provide by OEM, Products with the brand designated by Party A ( the "Products").
互助办法:双方赞许A方以OEM办法发卖互助产品,B方采取OEM办法研发、生产并供应互助产品,互助产品的牌号由A方授权。
1.2 Definitions: 定义
1.2.1 Products:
互助产品:是指B方根据A方或A方客户哀求设计、研发、生产的 产品:
1.2.2 OEM: The Products with the brand designated by Party A shall be technically based on the products developed and designed by Party B and approved by Party A.
OEM办法:指A方授权B方在产品或产品的载体上印制A方名称和牌号,同时A方也有权禁止B方将其名称和牌号印制在产品上。
1.2.3 Purchase Order:
订单:指A方出具的用于向B方订购产品的正式文件。
1.3 Duration:This Agreement shall be for a period of years from the date of execution unless terminated earlier in accordance with the provisions of this Contract.
协议有效期:本协议自签订之日起生效,有效期为 年,本协议自有效期满时终止或本协议中约定的终止情形发生时终止。Section 2 Brand and Trademark:
第二条: 品牌和牌号
2.1 Party A grants Party B to use the Brand and Trademark on the products.
A方授权B方在互助产品上利用A方名称和牌号。
2.2 Party B undertakes not to use the Trade Mark in any way without the expressed approval of Party A. The Trade Mark can only be used in products as approved by parties.
B方按双方约定范围和办法利用A方供应的名称和牌号,不陵犯A方名称或牌号。
2.3 Party A warrants that the Brand and Trademark do not infringe any admissible intellectual property right of any third party, Otherwise, Party A shall indemnify Party B's loss and damage result from such infringement (including but not limited to attorney fee, any penalty, damage or compensation.)
A方担保其供应的名称和牌号等不陵犯任何人的权利,若B方因产品侵权而导致的统统丢失(包括但不限于直接经济丢失、状师费),A方应予以赔偿。
2.4 Party A shall provide Party B with the corresponding brand symbol, brand LOGO image and other relevant brand and/or design. The cost of putting the brand on the Products shall be for the account of Party B.
A方应该将相应的牌号、牌号LOGO设计以及其他干系的牌号或设计供应给B方。将牌号印制在产品上的用度由B方承担。Section 3, Products, Quality Standards.
第三条:产品质量标准
3.1 Party B hereby guarantees that the Products provided to Party A will comply with the quality standards provided in this Agreement, country standards, Party A's factory standard or as maybe agreed upon in writing by both parties. If the liability of the product's quality is caused by A's directions, B will not be with responsibility for the liability.
B方承诺,供应给A方的产品符合本协议约定的质量标准或B方的工厂标准或者双方书面赞许的标准。
如果产品的质量任务是由A方的指示造成的,B方不承担干系任务。Section 4, Rights and Obligations
第四条:双方的权利与责任
4.1 Party A warrants that it shall not divulge relevant technical materials to a third party. In case of violation by Party A of its warranty, Party B shall have the right to terminate this Agreement immediately by giving written notice to Party A.
A方承诺,不会将获悉的B方的干系技能资料透露给第三方。如果A方违反其承诺,B方书面关照A方后有权立即终止本协议,并哀求A方赔偿由此引起的统统丢失。
4.2 Party A further warrants that it will not dismantle or dissect the Products or counterfeit the Products. In case of violation by Party A of its warranty, Party B shall have the right to terminate this Agreement immediately by giving written notice to Party A. When the Intellectual Property Rights of Party B is violated, Party B shall have the right to claim the legal and or/ economic compensation from the Party A.
A方进一步承诺,不拆解产品或者仿冒产品。如果A方违反其承诺,B方在书面关照A方后有权急速终止本协议,并且B方有权要求A方给予经济赔偿。
4.3 Party B warrants that it shall not directly or indirectly contact with Party A's customer or sell product, whether directly or indirectly to Party A's customer. Except the approval of Party A.
B方担保,不直接或间接和A方客户联系,并且不直接或间接向A方客户发卖产品,A方赞许除外。
4.4 Party B warrants that the Product do not infringe any admissible intellectual property right of any third party, including, but not limited to, copyright ,patent and/or trade secret.
B方担保,OEM产品不陵犯任何第三方的知识产权,包括但不限于,著作权、专利权或商业秘密。
4.5 Party B warrants and shall provide the technical materials covering the Products and shall help Party A finish the corresponding advertising materials and manuals.
B方担保,供应有关产品的技能资料,帮忙A方完成相应的解释资料和手册。
4.6 Party B warrants and shall provide Party A with relevant written instructions covering technical problems under the User's Service.
B方担保,在用户做事中向A方供应干系的书面的技能问题的解释。
4.7 Party B warrants and shall inform Party A of any a new product.
B方担保,在有任何新产品时将关照A方。Section 5. Intellectual Property.
第五条:知识产权5.1 The Intellectual Property of the Brand and Trademark belongs to Party A. The infringement and all expense because of the band and trademark should be compensated by A.
互助产品中的牌号的知识产权由A方享有,因牌号产生的的侵权任务及全部丢失由A方承担。
5.2 The Intellectual Property of the Products belongs to Party B, except the Brand and Trademark.
互助产品除牌号权外的知识产权由B方享有。Section 6. Order
第六条:订货6.1 The Purchase Order sent by Party A, should include the product name、price、quantity、shipment、insurance、payment and so on. And Party B should accept or refuse or request to change it in 5 work-days.
对付每一单互助产品的订货,A方向B方发出订单,订单内容应包括产品名称、价格、数量、装运办法、保险、付款办法等。对订单内容,B方在5个事情日内表示接管或谢绝或哀求变更。
6.2 Once Party B accept the purchase order, Party A cannot change or cancel it without the approval of Party B.
在B方接管订单后,A方不得随意变更或取消订单,若需变更需征得B方赞许。Section 7.Payment
第七条: 付款办法7.1 The payment shall be paid by Party A to Party B under an irrevocable letter of credit within seven(7) days after Party B has received Purchase Order from Party A.
在B方接管订单后的7日内,A方应向B方开出不可撤销即期信用证。Section 8. Termination
第八条: 协议终止8.1 Either Party may terminate this Contract, by giving a 60 days prior written notice to the other Party.
任何一方均可以提前终止本协议,只需提前60天书面关照对方即可。8.2 Without prejudice to either parties' other remedies, either party shall have the right to terminate the Contract forthwith if:
若不影响一方采纳其他补救方法时,另一方均有权根据以下条款终止条约:
Any party commits a material breach or persistent breaches of the Contract and fails to remedy the breach within 7 days of receiving of written notice to do so; or
一方构成重大违约或惯常违约,且在接到对方书面关照后7天内没有采纳改动方法;或者
Any party becomes insolvent, ceases to trade, compound with its credits, commits an act of bankruptcy, or a bankruptcy petition or bankruptcy order is presented or has a receiver appointed, or a resolution or petition to wind up the Party is passed or presented (otherwise than for reconstruction or amalgamation).
一方无能力连续履行条约、信用损毁、面临破产或受破产的申请或命令,或被指定接管,或者结束该方的决议或申请被通过或提交(除重组和合并之外)。Section 9. Force Majeure
第九条:不可抗力9.1 "Force Majeure" shall mean all events which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable. Such events shall include earthquakes, typhoons, flood, fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other instances which cannot be foreseen, prevented or controlled, including instances which are accepted as Force Majeure in general international commercial practice.
不可抗力事宜是指不能预见、不能避免并不能战胜的客不雅观事宜,包括自然磨难、失火、水灾、台风、海上风险和意外及其他恶劣的景象状况、战役、动乱、暴乱、罢工、政府部门及其授权部门的任何法律、命令、文告、法规、法令和哀求及其它不能掌握的客不雅观事宜。9.2 The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure.
任何一方在发生不可抗力事宜后应及时书面关照对方该事宜的开始日期和预期持续韶光。9.3 A party cannot claim any compensation and/or damages based on delay or non-fulfillment of obligations by the other party due to force majeure.
由于不可抗力事宜,一方迟延或未完备履行条约责任,另一方不能因此哀求任何补偿或赔偿。Section 10. Confidentiality
第十条: 保密The Parties should:
Maintain the confidentiality of Confidential Information;
Not use Confidential Information for any purposes other than those specifically set out in this Contract; and
Not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its employees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities.
双方在对互助过程中所知悉的对方的商业机密应严格守旧,不得透露给任何第三方或利用对方的商业秘密营利。Section 11. Settlement of Disputes.
第十一条:法律与争议办理11.1 The validity, interpretation and implementation of this Contract shall be governed by the laws of the People's Republic of China.
本协议的订立、阐明和履行均适用中华公民共和国法律。
11.2 In the event of any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations. In the event that no settlement can be reached, such disputes shall then be submitted to SHANGHAI for arbitration.
因履行本协议产生的轇轕,双方应友好协商办理;若协商不成,双方同等赞许提交上海仲裁委员会进行仲裁。Section 12. This contract is issued in both Chinese and English, the clauses in which have the same effects.
第十二条 本条约以中文和英文两种笔墨书就,两种笔墨的条款具有同等效力。
A方: B方:
盖章具名: 盖章具名:
2
本站所发布的文字与图片素材为非商业目的改编或整理,版权归原作者所有,如侵权或涉及违法,请联系我们删除,如需转载请保留原文地址:http://www.baanla.com/xyj/65834.html
下一篇:返回列表
Copyright 2005-20203 www.baidu.com 版权所有 | 琼ICP备2023011765号-4 | 统计代码
声明:本站所有内容均只可用于学习参考,信息与图片素材来源于互联网,如内容侵权与违规,请与本站联系,将在三个工作日内处理,联系邮箱:123456789@qq.com